Jó 28

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 "Das Silber hat seinen Fundort, / das Gold eine Stätte, wo man es wäscht.
1 Certamente há um veio para a prata e um lugar para o ouro, onde o refinam.
2 Eisen holt man aus der Erde, / Kupfer schmilzt man aus Gestein.
2 O ferro é tirado da terra e o bronze é fundido da pedra.
3 Man setzt der Finsternis ein Ende; / bis in die letzten Winkel stößt man vor; / aus tiefem Dunkel holt man das Gestein.
3 Ele põe fim às trevas, e vasculha toda perfeição; as pedras da escuridão e a sombra da morte.
4 Man teuft einen Schacht von da aus, wo man wohnt. / Und dort, wo kein Wanderer vorüberzieht, / baumeln und schweben sie fern von den Menschen.
4 A inundação brota do habitante; até as águas esquecidas pelo pé estão secas, elas estão longe dos homens.
5 Oben auf der Erde sprosst das Getreide, / und unten wird sie wie von Feuer zerwühlt.
5 Quanto à terra, dela vem o pão, e por baixo ela está revolvida como se fosse fogo.
6 Ihre Steine bergen den Saphir, / auch Goldstaub findet sich dort.
6 As suas pedras são o lugar das safiras, e ela tem pó de ouro.
7 Kein Adler kennt diesen Pfad, / kein Habicht hat ihn je erblickt;
7 Há um caminho que nenhuma ave conhece, e que o olho do abutre não viu.
8 nie betrat ihn ein wildes Tier, / kein Löwe ging je dort entlang.
8 Os filhotes de leão não o pisaram, nem o feroz leão passou por ele.
9 An harten Stein hat man die Hand gelegt, / von Grund auf wühlt man Berge um
9 Ele estende a sua mão sobre a rocha, e revira os montes pelas raízes.
10 und treibt Stollen in die Felsen vor. / Kostbares hat das Auge erblickt.
10 Ele corta os rios entre as rochas, e seu olho vê cada coisa preciosa.
11 Die Wasseradern hat man eingedämmt. / Verborgenes zieht man ans Licht.
11 Ele detém as enchentes para que não transbordem, e aquilo que está escondido ele traz à luz.
12 Aber die Weisheit, wo findet man sie? / Wo ist der Ort des Verstandes?
12 Mas onde se encontrará a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
13 Kein Mensch kennt die Stelle, wo sie ist, / und im Land der Lebenden findet man sie nicht.
13 O homem não conhece o seu preço, nem se acha na terra dos viventes.
14 Die Tiefe sagt: 'Sie ist nicht hier!', / und das Meer: 'Auch nicht bei mir.'
14 A profundidade diz: Não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Sie wird mit keinem Geld gekauft / und nicht mit Silber aufgewogen.
15 Ela não pode ser conseguida através do ouro, nem a prata será pesada pelo seu preço.
16 Man kann sie nicht mit Ofirgold bezahlen, / mit kostbarem Onyx und Saphir.
16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com o precioso ônix, nem pela safira.
17 Gold und Glas haben nicht ihren Wert, / man kann sie nicht gegen Goldschmuck eintauschen,
17 O ouro e o cristal não se igualam a ela, e sua troca não será por joias de fino ouro.
18 ganz zu schweigen von Korallen und Kristall. / Wer Weisheit hat, hat mehr als Perlen.
18 Nenhuma menção será feita de coral ou de pérolas, porque o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 Der Topas aus Nubien kommt ihr nicht gleich, / reines Gold wiegt sie nicht auf.
19 O topázio da Etiópia não se igualará a ela, nem será avaliada com puro ouro.
20 Die Weisheit - wo kommt sie nur her? / Wo ist der Ort des Verstandes?
20 De onde então vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Dem menschlichen Auge ist sie verborgen, / auch die Vögel erspähen sie nicht.
21 Tem sido encoberta aos olhos de todos os viventes, e ela é mantida oculta das aves do céu.
22 Selbst Abgrund und Tod müssen bekennen: / 'Wir haben bloß von ihr reden gehört.'
22 A destruição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Nur Gott versteht ihren Weg, / nur er kennt ihre Stätte.
23 Deus entende o seu caminho, e ele conhece o seu lugar.
24 Denn er blickt bis zu den Enden der Erde, / sieht alles auf der ganzen Welt.
24 Porque ele olha para os fins da terra; e vê debaixo de todo o céu;
25 Als er dem Wind sein Gewicht gab, / als er das Maß des Wassers bestimmte,
25 para fazer o peso dos ventos, e ele pesa as águas por medida.
26 als er das Gesetz des Regens verfügte / und die Bahn für den Donnerstrahl,
26 Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 da sah er sie und hat sie ermessen, / er setzte sie ein und ergründete sie.
27 então a viu e a declarou; ele a preparou, sim, e a vasculhou.
28 Und den Menschen sagte er: / 'Seht, Jahwe zu fürchten ist Weisheit, / und Böses zu meiden, Verstand!'"
28 E disse ao homem: Eis o temor do Senhor, que é sabedoria, e o apartar-se do mal é entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.