Jó 28
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ACF
1 "Das Silber hat seinen Fundort, / das Gold eine Stätte, wo man es wäscht.
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e lugar onde se refina o ouro.
2 Eisen holt man aus der Erde, / Kupfer schmilzt man aus Gestein.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Man setzt der Finsternis ein Ende; / bis in die letzten Winkel stößt man vor; / aus tiefem Dunkel holt man das Gestein.
3 Ele põe fim às trevas, e toda a extremidade ele esquadrinha, a pedra da escuridão e a da sombra da morte.
4 Man teuft einen Schacht von da aus, wo man wohnt. / Und dort, wo kein Wanderer vorüberzieht, / baumeln und schweben sie fern von den Menschen.
4 Abre um poço de mina longe dos homens, em lugares esquecidos do pé; ficando pendentes longe dos homens, oscilam de um lado para outro.
5 Oben auf der Erde sprosst das Getreide, / und unten wird sie wie von Feuer zerwühlt.
5 Da terra procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Ihre Steine bergen den Saphir, / auch Goldstaub findet sich dort.
6 As suas pedras são o lugar da safira, e tem pó de ouro.
7 Kein Adler kennt diesen Pfad, / kein Habicht hat ihn je erblickt;
7 Essa vereda a ave de rapina a ignora, e não a viram os olhos da gralha.
8 nie betrat ihn ein wildes Tier, / kein Löwe ging je dort entlang.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 An harten Stein hat man die Hand gelegt, / von Grund auf wühlt man Berge um
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 und treibt Stollen in die Felsen vor. / Kostbares hat das Auge erblickt.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho vê tudo o que há de precioso.
11 Die Wasseradern hat man eingedämmt. / Verborgenes zieht man ans Licht.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira à luz o que estava escondido.
12 Aber die Weisheit, wo findet man sie? / Wo ist der Ort des Verstandes?
12 Porém onde se achará a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
13 Kein Mensch kennt die Stelle, wo sie ist, / und im Land der Lebenden findet man sie nicht.
13 O homem não conhece o seu valor, e nem ela se acha na terra dos viventes.
14 Die Tiefe sagt: 'Sie ist nicht hier!', / und das Meer: 'Auch nicht bei mir.'
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Sie wird mit keinem Geld gekauft / und nicht mit Silber aufgewogen.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em troca dela.
16 Man kann sie nicht mit Ofirgold bezahlen, / mit kostbarem Onyx und Saphir.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Gold und Glas haben nicht ihren Wert, / man kann sie nicht gegen Goldschmuck eintauschen,
17 Com ela não se pode comparar o ouro nem o cristal; nem se trocará por jóia de ouro fino.
18 ganz zu schweigen von Korallen und Kristall. / Wer Weisheit hat, hat mehr als Perlen.
18 Não se fará menção de coral nem de pérolas; porque o valor da sabedoria é melhor que o dos rubis.
19 Der Topas aus Nubien kommt ihr nicht gleich, / reines Gold wiegt sie nicht auf.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Die Weisheit - wo kommt sie nur her? / Wo ist der Ort des Verstandes?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 Dem menschlichen Auge ist sie verborgen, / auch die Vögel erspähen sie nicht.
21 Pois está encoberta aos olhos de todo o vivente, e oculta às aves do céu.
22 Selbst Abgrund und Tod müssen bekennen: / 'Wir haben bloß von ihr reden gehört.'
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Nur Gott versteht ihren Weg, / nur er kennt ihre Stätte.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Denn er blickt bis zu den Enden der Erde, / sieht alles auf der ganzen Welt.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Als er dem Wind sein Gewicht gab, / als er das Maß des Wassers bestimmte,
25 Quando deu peso ao vento, e tomou a medida das águas;
26 als er das Gesetz des Regens verfügte / und die Bahn für den Donnerstrahl,
26 Quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 da sah er sie und hat sie ermessen, / er setzte sie ein und ergründete sie.
27 Então a viu e relatou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 Und den Menschen sagte er: / 'Seht, Jahwe zu fürchten ist Weisheit, / und Böses zu meiden, Verstand!'"
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.