Jó 28
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVI
1 "Das Silber hat seinen Fundort, / das Gold eine Stätte, wo man es wäscht.
1 "Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
2 Eisen holt man aus der Erde, / Kupfer schmilzt man aus Gestein.
2 O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
3 Man setzt der Finsternis ein Ende; / bis in die letzten Winkel stößt man vor; / aus tiefem Dunkel holt man das Gestein.
3 O homem dá fim à escuridão; e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
4 Man teuft einen Schacht von da aus, wo man wohnt. / Und dort, wo kein Wanderer vorüberzieht, / baumeln und schweben sie fern von den Menschen.
4 Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
5 Oben auf der Erde sprosst das Getreide, / und unten wird sie wie von Feuer zerwühlt.
5 A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
6 Ihre Steine bergen den Saphir, / auch Goldstaub findet sich dort.
6 das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
7 Kein Adler kennt diesen Pfad, / kein Habicht hat ihn je erblickt;
7 Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
8 nie betrat ihn ein wildes Tier, / kein Löwe ging je dort entlang.
8 Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
9 An harten Stein hat man die Hand gelegt, / von Grund auf wühlt man Berge um
9 As mãos dos homens atacam a pederneira e transtornam as raízes das montanhas.
10 und treibt Stollen in die Felsen vor. / Kostbares hat das Auge erblickt.
10 Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
11 Die Wasseradern hat man eingedämmt. / Verborgenes zieht man ans Licht.
11 Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
12 Aber die Weisheit, wo findet man sie? / Wo ist der Ort des Verstandes?
12 "Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
13 Kein Mensch kennt die Stelle, wo sie ist, / und im Land der Lebenden findet man sie nicht.
13 O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Die Tiefe sagt: 'Sie ist nicht hier!', / und das Meer: 'Auch nicht bei mir.'
14 O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
15 Sie wird mit keinem Geld gekauft / und nicht mit Silber aufgewogen.
15 Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
16 Man kann sie nicht mit Ofirgold bezahlen, / mit kostbarem Onyx und Saphir.
16 Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix ou com safiras.
17 Gold und Glas haben nicht ihren Wert, / man kann sie nicht gegen Goldschmuck eintauschen,
17 O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
18 ganz zu schweigen von Korallen und Kristall. / Wer Weisheit hat, hat mehr als Perlen.
18 O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Der Topas aus Nubien kommt ihr nicht gleich, / reines Gold wiegt sie nicht auf.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
20 Die Weisheit - wo kommt sie nur her? / Wo ist der Ort des Verstandes?
20 "De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
21 Dem menschlichen Auge ist sie verborgen, / auch die Vögel erspähen sie nicht.
21 Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
22 Selbst Abgrund und Tod müssen bekennen: / 'Wir haben bloß von ihr reden gehört.'
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
23 Nur Gott versteht ihren Weg, / nur er kennt ihre Stätte.
23 Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
24 Denn er blickt bis zu den Enden der Erde, / sieht alles auf der ganzen Welt.
24 pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Als er dem Wind sein Gewicht gab, / als er das Maß des Wassers bestimmte,
25 Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
26 als er das Gesetz des Regens verfügte / und die Bahn für den Donnerstrahl,
26 quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
27 da sah er sie und hat sie ermessen, / er setzte sie ein und ergründete sie.
27 ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
28 Und den Menschen sagte er: / 'Seht, Jahwe zu fürchten ist Weisheit, / und Böses zu meiden, Verstand!'"
28 Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.