Jó 28
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NTLH
1 "Das Silber hat seinen Fundort, / das Gold eine Stätte, wo man es wäscht.
1 Há minas de onde se tira a prata, há lugares onde se refina o ouro.
2 Eisen holt man aus der Erde, / Kupfer schmilzt man aus Gestein.
2 O ferro é tirado da terra, e das pedras se derrete o cobre.
3 Man setzt der Finsternis ein Ende; / bis in die letzten Winkel stößt man vor; / aus tiefem Dunkel holt man das Gestein.
3 Os mineiros levam luz para debaixo da terra; eles exploram lugares profundos e ali, na escuridão, procuram minérios.
4 Man teuft einen Schacht von da aus, wo man wohnt. / Und dort, wo kein Wanderer vorüberzieht, / baumeln und schweben sie fern von den Menschen.
4 Longe das cidades, em lugares por onde ninguém passa, eles abrem os poços das minas. E trabalham na solidão, pendurados e balançando de um lado para outro.
5 Oben auf der Erde sprosst das Getreide, / und unten wird sie wie von Feuer zerwühlt.
5 Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.
6 Ihre Steine bergen den Saphir, / auch Goldstaub findet sich dort.
6 As suas pedras contêm safiras , e no seu pó se encontra ouro.
7 Kein Adler kennt diesen Pfad, / kein Habicht hat ihn je erblickt;
7 As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
8 nie betrat ihn ein wildes Tier, / kein Löwe ging je dort entlang.
8 Os leões e outros animais ferozes nunca descem por esse caminho.
9 An harten Stein hat man die Hand gelegt, / von Grund auf wühlt man Berge um
9 Os homens cavam as rochas mais duras e cortam as montanhas até o chão.
10 und treibt Stollen in die Felsen vor. / Kostbares hat das Auge erblickt.
10 Eles furam túneis nas pedras, com olhos abertos para tudo o que é precioso.
11 Die Wasseradern hat man eingedämmt. / Verborgenes zieht man ans Licht.
11 Eles cavam até chegar às nascentes dos rios e trazem para a luz o que estava escondido.
12 Aber die Weisheit, wo findet man sie? / Wo ist der Ort des Verstandes?
12 Mas onde pode ser achada a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
13 Kein Mensch kennt die Stelle, wo sie ist, / und im Land der Lebenden findet man sie nicht.
13 Os seres humanos não conhecem o valor da sabedoria e não a encontram neste mundo.
14 Die Tiefe sagt: 'Sie ist nicht hier!', / und das Meer: 'Auch nicht bei mir.'
14 O Oceano afirma: “Aqui não está”, e o Mar diz: “Aqui também não.”
15 Sie wird mit keinem Geld gekauft / und nicht mit Silber aufgewogen.
15 Ela não pode ser comprada com ouro, nem trocada por prata.
16 Man kann sie nicht mit Ofirgold bezahlen, / mit kostbarem Onyx und Saphir.
16 Não se compra a sabedoria com o ouro mais puro, nem com pedras preciosas, como a
17 Gold und Glas haben nicht ihren Wert, / man kann sie nicht gegen Goldschmuck eintauschen,
17 Ela vale mais do que o ouro ou o vidro; não se pode trocá-la por joias de ouro puro.
18 ganz zu schweigen von Korallen und Kristall. / Wer Weisheit hat, hat mehr als Perlen.
18 Do coral e do cristal nem se fala; a sabedoria é mais valiosa do que as pérolas.
19 Der Topas aus Nubien kommt ihr nicht gleich, / reines Gold wiegt sie nicht auf.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; e ela não pode ser comprada com o ouro mais puro.
20 Die Weisheit - wo kommt sie nur her? / Wo ist der Ort des Verstandes?
20 De onde vem, então, a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
21 Dem menschlichen Auge ist sie verborgen, / auch die Vögel erspähen sie nicht.
21 Nenhum ser vivo pode vê-la, nem mesmo as aves que voam no céu.
22 Selbst Abgrund und Tod müssen bekennen: / 'Wir haben bloß von ihr reden gehört.'
22 Até a Destruição e a Morte dizem: “Nós apenas ouvimos falar dela.”
23 Nur Gott versteht ihren Weg, / nur er kennt ihre Stätte.
23 Só Deus conhece o caminho; só ele sabe onde está a sabedoria
24 Denn er blickt bis zu den Enden der Erde, / sieht alles auf der ganzen Welt.
24 porque a sua vista alcança os lugares mais distantes do mundo; ele vê tudo o que acontece aqui na terra.
25 Als er dem Wind sein Gewicht gab, / als er das Maß des Wassers bestimmte,
25 Quando Deus regulou a força dos ventos e marcou o tamanho do mar;
26 als er das Gesetz des Regens verfügte / und die Bahn für den Donnerstrahl,
26 quando decidiu onde a chuva devia cair e por onde a tempestade devia passar;
27 da sah er sie und hat sie ermessen, / er setzte sie ein und ergründete sie.
27 foi então que ele viu a sabedoria, e a examinou, e aprovou.
28 Und den Menschen sagte er: / 'Seht, Jahwe zu fürchten ist Weisheit, / und Böses zu meiden, Verstand!'"
28 E ele disse aos seres humanos: “Para ser sábio, é preciso para ter compreensão, é necessário afastar-se do mal.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.