Jó 28

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 "Das Silber hat seinen Fundort, / das Gold eine Stätte, wo man es wäscht.
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 Eisen holt man aus der Erde, / Kupfer schmilzt man aus Gestein.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Man setzt der Finsternis ein Ende; / bis in die letzten Winkel stößt man vor; / aus tiefem Dunkel holt man das Gestein.
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 Man teuft einen Schacht von da aus, wo man wohnt. / Und dort, wo kein Wanderer vorüberzieht, / baumeln und schweben sie fern von den Menschen.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 Oben auf der Erde sprosst das Getreide, / und unten wird sie wie von Feuer zerwühlt.
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 Ihre Steine bergen den Saphir, / auch Goldstaub findet sich dort.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Kein Adler kennt diesen Pfad, / kein Habicht hat ihn je erblickt;
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 nie betrat ihn ein wildes Tier, / kein Löwe ging je dort entlang.
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 An harten Stein hat man die Hand gelegt, / von Grund auf wühlt man Berge um
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 und treibt Stollen in die Felsen vor. / Kostbares hat das Auge erblickt.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Die Wasseradern hat man eingedämmt. / Verborgenes zieht man ans Licht.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 Aber die Weisheit, wo findet man sie? / Wo ist der Ort des Verstandes?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Kein Mensch kennt die Stelle, wo sie ist, / und im Land der Lebenden findet man sie nicht.
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Die Tiefe sagt: 'Sie ist nicht hier!', / und das Meer: 'Auch nicht bei mir.'
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Sie wird mit keinem Geld gekauft / und nicht mit Silber aufgewogen.
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 Man kann sie nicht mit Ofirgold bezahlen, / mit kostbarem Onyx und Saphir.
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Gold und Glas haben nicht ihren Wert, / man kann sie nicht gegen Goldschmuck eintauschen,
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 ganz zu schweigen von Korallen und Kristall. / Wer Weisheit hat, hat mehr als Perlen.
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Der Topas aus Nubien kommt ihr nicht gleich, / reines Gold wiegt sie nicht auf.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Die Weisheit - wo kommt sie nur her? / Wo ist der Ort des Verstandes?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Dem menschlichen Auge ist sie verborgen, / auch die Vögel erspähen sie nicht.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Selbst Abgrund und Tod müssen bekennen: / 'Wir haben bloß von ihr reden gehört.'
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Nur Gott versteht ihren Weg, / nur er kennt ihre Stätte.
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Denn er blickt bis zu den Enden der Erde, / sieht alles auf der ganzen Welt.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Als er dem Wind sein Gewicht gab, / als er das Maß des Wassers bestimmte,
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 als er das Gesetz des Regens verfügte / und die Bahn für den Donnerstrahl,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 da sah er sie und hat sie ermessen, / er setzte sie ein und ergründete sie.
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Und den Menschen sagte er: / 'Seht, Jahwe zu fürchten ist Weisheit, / und Böses zu meiden, Verstand!'"
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.