Jó 13
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs VC
1 Schaut, all das hat mein Auge gesehen, / mein Ohr gehört und sich gemerkt.
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;
2 Was ihr da wisst, das weiß ich auch, / ich stehe euch in nichts zurück."
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.
3 "Doch zum Allmächtigen will ich reden, / mit Gott zu streiten ist mein Wunsch!
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,
4 Ihr habt doch nur Pflaster aus Lügen, / Pfuschärzte seid ihr allesamt.
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.
5 Wenn ihr doch endlich schweigen wolltet, / dann hielte man das noch für Weisheit!
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.
6 Hört euch meine Rechtfertigung an, / merkt auf den Streit meiner Worte!
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.
7 Wollt ihr Falsches reden für Gott / und Lügen vorbringen für ihn?
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, / Gottes Sache vertreten?
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?
9 Wird es gut für euch sein, wenn er euch erforscht? / Lässt er sich von euch täuschen wie ein Mensch?
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?
10 Tadeln, ja tadeln wird er euch, / wenn ihr heimlich Partei ergreift.
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.
11 Erschreckt ihr nicht vor seiner Majestät, / wird die Angst vor ihm euch nicht packen?
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?
12 Eure Sätze sind nur Sprüche aus Staub, / eure Schilde bestehen aus Ton.
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.
13 Seid still, ich will jetzt reden, / mag über mich kommen, was will.
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!
14 Und wenn ich Kopf und Kragen riskiere, / ich setze mein Leben aufs Spiel!
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.
15 Und wenn er mich tötet, ich warte auf ihn / und verantworte mich direkt vor ihm.
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.
16 Schon darin sehe ich mein Heil, / denn kein Schurke hat Zutritt bei ihm.
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.
17 Hört mir nur ganz aufmerksam zu, / dass meine Erklärung auch in eure Ohren dringt.
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;
18 Seht, ich bin für den Rechtsstreit gerüstet, / und ich weiß, ich bekomme Recht!
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.
19 Wer könnte den Prozess gewinnen gegen mich? / Dann wollte ich schweigen und zugrunde gehen."
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.
20 "Nur zweierlei tu mir nicht an, / dann verberge ich mich nicht vor dir:
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:
21 'Nimm deine schwere Hand von mir weg, / und dein Schrecken befalle mich nicht!'
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.
22 Dann kannst du rufen, und ich antworte dir, / oder ich rede, und du antwortest mir.
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.
23 Wie groß ist meine Schuldenlast bei dir? / Was sind meine Vergehen und Sünden?
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.
24 Warum verbirgst du dein Gesicht, / behandelst mich wie deinen Feind?
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?
25 Willst du ein verwehtes Blatt verschrecken, / verfolgst du einen dürren Halm?
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?
26 Denn Bitteres teilst du mir zu; / für meine Jugendsünden lässt du mich büßen.
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,
27 Du steckst meine Füße in den Block, / beobachtest all meine Wege / und grenzt mich ein auf Schritt und Tritt,
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?
28 der ich doch wie Moder zerfalle, / wie ein Kleid, das die Motte zerfraß."
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.