Jó 13
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs BKJ
1 Schaut, all das hat mein Auge gesehen, / mein Ohr gehört und sich gemerkt.
1 Eis que os meus olhos têm visto tudo isto, e os meus ouvidos ouviram e entenderam.
2 Was ihr da wisst, das weiß ich auch, / ich stehe euch in nichts zurück."
2 O que vós o sabeis, o mesmo eu também sei; eu não sou inferior a vós.
3 "Doch zum Allmächtigen will ich reden, / mit Gott zu streiten ist mein Wunsch!
3 Certamente eu quero falar com o Todo-Poderoso, e desejo argumentar com Deus.
4 Ihr habt doch nur Pflaster aus Lügen, / Pfuschärzte seid ihr allesamt.
4 Mas vós sois forjadores de mentiras, vós todos sois médicos sem valor.
5 Wenn ihr doch endlich schweigen wolltet, / dann hielte man das noch für Weisheit!
5 Ah, quem dera que calásseis de uma vez! isso seria a vossa sabedoria.
6 Hört euch meine Rechtfertigung an, / merkt auf den Streit meiner Worte!
6 Ouvi agora o meu raciocínio, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Wollt ihr Falsches reden für Gott / und Lügen vorbringen für ihn?
7 Falareis perversamente por Deus? E falareis enganosamente por ele?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, / Gottes Sache vertreten?
8 Fareis acepção da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Wird es gut für euch sein, wenn er euch erforscht? / Lässt er sich von euch täuschen wie ein Mensch?
9 Seria bom se ele vos examinasse? Ou como um homem zomba do outro, assim zombareis dele?
10 Tadeln, ja tadeln wird er euch, / wenn ihr heimlich Partei ergreift.
10 Ele certamente vos reprovará, se secretamente julgardes as pessoas.
11 Erschreckt ihr nicht vor seiner Majestät, / wird die Angst vor ihm euch nicht packen?
11 Sua excelência não vos deixará temerosos, e não cairá sobre vós o seu pavor?
12 Eure Sätze sind nur Sprüche aus Staub, / eure Schilde bestehen aus Ton.
12 As vossas lembranças são como cinzas; vossos corpos como corpos de barro.
13 Seid still, ich will jetzt reden, / mag über mich kommen, was will.
13 Ficai quietos, deixai-me sozinho para que eu possa falar, e deixai vir sobre mim o que for.
14 Und wenn ich Kopf und Kragen riskiere, / ich setze mein Leben aufs Spiel!
14 Por que razão tomo minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
15 Und wenn er mich tötet, ich warte auf ihn / und verantworte mich direkt vor ihm.
15 Ainda que ele me mate, contudo eu confiarei nele; mas manterei meus próprios caminhos diante dele.
16 Schon darin sehe ich mein Heil, / denn kein Schurke hat Zutritt bei ihm.
16 Ele também será a minha salvação; porque um hipócrita não virá perante ele.
17 Hört mir nur ganz aufmerksam zu, / dass meine Erklärung auch in eure Ohren dringt.
17 Ouvi diligentemente meu discurso, e a minha declaração com os vossos ouvidos.
18 Seht, ich bin für den Rechtsstreit gerüstet, / und ich weiß, ich bekomme Recht!
18 Eis que agora eu tenho ordenado a minha causa, e sei que eu serei justificado.
19 Wer könnte den Prozess gewinnen gegen mich? / Dann wollte ich schweigen und zugrunde gehen."
19 Quem é o que pleiteará comigo? Porque agora, se eu retiver a minha língua, eu darei o espírito.
20 "Nur zweierlei tu mir nicht an, / dann verberge ich mich nicht vor dir:
20 Somente duas coisas não faças para comigo; então eu não me esconderei de ti:
21 'Nimm deine schwere Hand von mir weg, / und dein Schrecken befalle mich nicht!'
21 Retira a tua mão para longe de mim, e não permita que o teu pavor me atemorize.
22 Dann kannst du rufen, und ich antworte dir, / oder ich rede, und du antwortest mir.
22 Então chama e eu responderei; ou deixa-me falar e responde-me.
23 Wie groß ist meine Schuldenlast bei dir? / Was sind meine Vergehen und Sünden?
23 Quantos são minhas iniquidades e pecados? Faz-me conhecer minha transgressão e o meu pecado.
24 Warum verbirgst du dein Gesicht, / behandelst mich wie deinen Feind?
24 Por que escondes a tua face, e me tens por teu inimigo?
25 Willst du ein verwehtes Blatt verschrecken, / verfolgst du einen dürren Halm?
25 Quebrarás uma folha levada pelo vento de lá para cá? E perseguirás o restolho seco?
26 Denn Bitteres teilst du mir zu; / für meine Jugendsünden lässt du mich büßen.
26 Porque escreves coisas amargas contra mim, e me fazes possuir as iniquidades da minha juventude.
27 Du steckst meine Füße in den Block, / beobachtest all meine Wege / und grenzt mich ein auf Schritt und Tritt,
27 Também pões os meus pés no cepo, e olhas estreitamente para todos os meus caminhos, e pões uma marca nos calcanhares dos meus pés.
28 der ich doch wie Moder zerfalle, / wie ein Kleid, das die Motte zerfraß."
28 E ele, como a uma coisa podre, consome, como uma roupa que é comida pela traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.