Jó 13

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Schaut, all das hat mein Auge gesehen, / mein Ohr gehört und sich gemerkt.
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Was ihr da wisst, das weiß ich auch, / ich stehe euch in nichts zurück."
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 "Doch zum Allmächtigen will ich reden, / mit Gott zu streiten ist mein Wunsch!
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
4 Ihr habt doch nur Pflaster aus Lügen, / Pfuschärzte seid ihr allesamt.
4 Vós, porém, sois inventores de mentiras, e vós todos médicos que não valem nada.
5 Wenn ihr doch endlich schweigen wolltet, / dann hielte man das noch für Weisheit!
5 Quem dera que vos calásseis de todo, pois isso seria a vossa sabedoria.
6 Hört euch meine Rechtfertigung an, / merkt auf den Streit meiner Worte!
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Wollt ihr Falsches reden für Gott / und Lügen vorbringen für ihn?
7 Porventura por Deus falareis perversidade e por ele falareis mentiras?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, / Gottes Sache vertreten?
8 Fareis acepção da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Wird es gut für euch sein, wenn er euch erforscht? / Lässt er sich von euch täuschen wie ein Mensch?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de algum homem?
10 Tadeln, ja tadeln wird er euch, / wenn ihr heimlich Partei ergreift.
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto fizerdes acepção de pessoas.
11 Erschreckt ihr nicht vor seiner Majestät, / wird die Angst vor ihm euch nicht packen?
11 Porventura não vos espantará a sua alteza, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Eure Sätze sind nur Sprüche aus Staub, / eure Schilde bestehen aus Ton.
12 As vossas memórias são como provérbios de cinza; as vossas defesas como defesas de lodo.
13 Seid still, ich will jetzt reden, / mag über mich kommen, was will.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Und wenn ich Kopf und Kragen riskiere, / ich setze mein Leben aufs Spiel!
14 Por que razão tomarei eu a minha carne com os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão?
15 Und wenn er mich tötet, ich warte auf ihn / und verantworte mich direkt vor ihm.
15 Ainda que ele me mate, nele esperarei; contudo os meus caminhos defenderei diante dele.
16 Schon darin sehe ich mein Heil, / denn kein Schurke hat Zutritt bei ihm.
16 Também ele será a minha salvação; porém o hipócrita não virá perante ele.
17 Hört mir nur ganz aufmerksam zu, / dass meine Erklärung auch in eure Ohren dringt.
17 Ouvi com atenção as minhas palavras, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
18 Seht, ich bin für den Rechtsstreit gerüstet, / und ich weiß, ich bekomme Recht!
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
19 Wer könnte den Prozess gewinnen gegen mich? / Dann wollte ich schweigen und zugrunde gehen."
19 Quem é o que contenderá comigo? Se eu agora me calasse, renderia o espírito.
20 "Nur zweierlei tu mir nicht an, / dann verberge ich mich nicht vor dir:
20 Duas coisas somente não faças para comigo; então não me esconderei do teu rosto:
21 'Nimm deine schwere Hand von mir weg, / und dein Schrecken befalle mich nicht!'
21 Desvia a tua mão para longe, de mim, e não me espante o teu terror.
22 Dann kannst du rufen, und ich antworte dir, / oder ich rede, und du antwortest mir.
22 Chama, pois, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responderás.
23 Wie groß ist meine Schuldenlast bei dir? / Was sind meine Vergehen und Sünden?
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Warum verbirgst du dein Gesicht, / behandelst mich wie deinen Feind?
24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Willst du ein verwehtes Blatt verschrecken, / verfolgst du einen dürren Halm?
25 Porventura acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 Denn Bitteres teilst du mir zu; / für meine Jugendsünden lässt du mich büßen.
26 Por que escreves contra mim coisas amargas e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
27 Du steckst meine Füße in den Block, / beobachtest all meine Wege / und grenzt mich ein auf Schritt und Tritt,
27 Também pões os meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos, e marcas os sinais dos meus pés.
28 der ich doch wie Moder zerfalle, / wie ein Kleid, das die Motte zerfraß."
28 E ele me consome como a podridão, e como a roupa, à qual rói a traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.