Jó 13
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARIB
1 Schaut, all das hat mein Auge gesehen, / mein Ohr gehört und sich gemerkt.
1 Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Was ihr da wisst, das weiß ich auch, / ich stehe euch in nichts zurück."
2 O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.
3 "Doch zum Allmächtigen will ich reden, / mit Gott zu streiten ist mein Wunsch!
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
4 Ihr habt doch nur Pflaster aus Lügen, / Pfuschärzte seid ihr allesamt.
4 Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
5 Wenn ihr doch endlich schweigen wolltet, / dann hielte man das noch für Weisheit!
5 Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.
6 Hört euch meine Rechtfertigung an, / merkt auf den Streit meiner Worte!
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Wollt ihr Falsches reden für Gott / und Lügen vorbringen für ihn?
7 Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, / Gottes Sache vertreten?
8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?
9 Wird es gut für euch sein, wenn er euch erforscht? / Lässt er sich von euch täuschen wie ein Mensch?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
10 Tadeln, ja tadeln wird er euch, / wenn ihr heimlich Partei ergreift.
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.
11 Erschreckt ihr nicht vor seiner Majestät, / wird die Angst vor ihm euch nicht packen?
11 Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
12 Eure Sätze sind nur Sprüche aus Staub, / eure Schilde bestehen aus Ton.
12 As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.
13 Seid still, ich will jetzt reden, / mag über mich kommen, was will.
13 Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.
14 Und wenn ich Kopf und Kragen riskiere, / ich setze mein Leben aufs Spiel!
14 Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
15 Und wenn er mich tötet, ich warte auf ihn / und verantworte mich direkt vor ihm.
15 Eis que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
16 Schon darin sehe ich mein Heil, / denn kein Schurke hat Zutritt bei ihm.
16 Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
17 Hört mir nur ganz aufmerksam zu, / dass meine Erklärung auch in eure Ohren dringt.
17 Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.
18 Seht, ich bin für den Rechtsstreit gerüstet, / und ich weiß, ich bekomme Recht!
18 Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:
19 Wer könnte den Prozess gewinnen gegen mich? / Dann wollte ich schweigen und zugrunde gehen."
19 Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.
20 "Nur zweierlei tu mir nicht an, / dann verberge ich mich nicht vor dir:
20 Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
21 'Nimm deine schwere Hand von mir weg, / und dein Schrecken befalle mich nicht!'
21 desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.
22 Dann kannst du rufen, und ich antworte dir, / oder ich rede, und du antwortest mir.
22 Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
23 Wie groß ist meine Schuldenlast bei dir? / Was sind meine Vergehen und Sünden?
23 Quantas iniqüidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
24 Warum verbirgst du dein Gesicht, / behandelst mich wie deinen Feind?
24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Willst du ein verwehtes Blatt verschrecken, / verfolgst du einen dürren Halm?
25 Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 Denn Bitteres teilst du mir zu; / für meine Jugendsünden lässt du mich büßen.
26 Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;
27 Du steckst meine Füße in den Block, / beobachtest all meine Wege / und grenzt mich ein auf Schritt und Tritt,
27 também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
28 der ich doch wie Moder zerfalle, / wie ein Kleid, das die Motte zerfraß."
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.