Jó 13

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Schaut, all das hat mein Auge gesehen, / mein Ohr gehört und sich gemerkt.
1 “Eis que os meus olhos viram tudo isso, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Was ihr da wisst, das weiß ich auch, / ich stehe euch in nichts zurück."
2 O que vocês sabem eu também sei; em nada sou inferior a vocês.
3 "Doch zum Allmächtigen will ich reden, / mit Gott zu streiten ist mein Wunsch!
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me diante de Deus.
4 Ihr habt doch nur Pflaster aus Lügen, / Pfuschärzte seid ihr allesamt.
4 Vocês, porém, cobrem a verdade com mentiras; todos vocês são médicos que não valem nada.
5 Wenn ihr doch endlich schweigen wolltet, / dann hielte man das noch für Weisheit!
5 Quem dera vocês ficassem completamente calados! Vocês poderiam passar por sábios!”
6 Hört euch meine Rechtfertigung an, / merkt auf den Streit meiner Worte!
6 “Ouçam agora a minha defesa e prestem atenção aos argumentos dos meus lábios.
7 Wollt ihr Falsches reden für Gott / und Lügen vorbringen für ihn?
7 Será que vão dizer perversidades em favor de Deus? Vão dizer mentiras a favor dele?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, / Gottes Sache vertreten?
8 Serão parciais por ele? Argumentarão a favor de Deus?
9 Wird es gut für euch sein, wenn er euch erforscht? / Lässt er sich von euch täuschen wie ein Mensch?
9 Por acaso, seria bom se ele os examinasse? Ou vocês zombariam dele, como zombam das pessoas?
10 Tadeln, ja tadeln wird er euch, / wenn ihr heimlich Partei ergreift.
10 Ele certamente os repreenderá, se em oculto forem parciais.
11 Erschreckt ihr nicht vor seiner Majestät, / wird die Angst vor ihm euch nicht packen?
11 A grandeza dele não os amedrontaria? E o terror dele não cairia sobre vocês?
12 Eure Sätze sind nur Sprüche aus Staub, / eure Schilde bestehen aus Ton.
12 As máximas de vocês são provérbios de cinza; as defesas de vocês são muralhas de barro.”
13 Seid still, ich will jetzt reden, / mag über mich kommen, was will.
13 “Calem-se diante de mim, e eu falarei; que venha sobre mim o que vier.
14 Und wenn ich Kopf und Kragen riskiere, / ich setze mein Leben aufs Spiel!
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a minha vida nas minhas mãos.
15 Und wenn er mich tötet, ich warte auf ihn / und verantworte mich direkt vor ihm.
15 Eis que ele me matará, já não tenho esperança; mesmo assim defenderei a minha conduta diante dele.
16 Schon darin sehe ich mein Heil, / denn kein Schurke hat Zutritt bei ihm.
16 Também isto será a minha salvação: o fato de um ímpio não comparecer diante dele.
17 Hört mir nur ganz aufmerksam zu, / dass meine Erklärung auch in eure Ohren dringt.
17 Ouçam com atenção as minhas palavras e escutem a minha exposição.
18 Seht, ich bin für den Rechtsstreit gerüstet, / und ich weiß, ich bekomme Recht!
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.”
19 Wer könnte den Prozess gewinnen gegen mich? / Dann wollte ich schweigen und zugrunde gehen."
19 “Quem há que possa entrar em litígio comigo? Se houver, eu fico calado e morro.
20 "Nur zweierlei tu mir nicht an, / dann verberge ich mich nicht vor dir:
20 Concede-me somente duas coisas, ó Deus, e assim não me esconderei de ti:
21 'Nimm deine schwere Hand von mir weg, / und dein Schrecken befalle mich nicht!'
21 tira a tua mão de cima de mim, e não me amedronte o teu terror.”
22 Dann kannst du rufen, und ich antworte dir, / oder ich rede, und du antwortest mir.
22 “Interpela-me, e eu responderei; ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Wie groß ist meine Schuldenlast bei dir? / Was sind meine Vergehen und Sünden?
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Mostra-me a minha transgressão e o meu pecado.”
24 Warum verbirgst du dein Gesicht, / behandelst mich wie deinen Feind?
24 “Por que escondes o teu rosto e me consideras teu inimigo?
25 Willst du ein verwehtes Blatt verschrecken, / verfolgst du einen dürren Halm?
25 Queres aterrorizar uma folha levada pelo vento? E perseguirás a palha seca?”
26 Denn Bitteres teilst du mir zu; / für meine Jugendsünden lässt du mich büßen.
26 “Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Du steckst meine Füße in den Block, / beobachtest all meine Wege / und grenzt mich ein auf Schritt und Tritt,
27 Também prendes os meus pés com correntes, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 der ich doch wie Moder zerfalle, / wie ein Kleid, das die Motte zerfraß."
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida pela traça.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.