Jó 13

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Schaut, all das hat mein Auge gesehen, / mein Ohr gehört und sich gemerkt.
1 “Eu vi tudo isso com os meus próprios olhos; escutei tudo com os meus ouvidos e entendi.
2 Was ihr da wisst, das weiß ich auch, / ich stehe euch in nichts zurück."
2 Meus amigos, eu não sou menos do que vocês: eu também sei o que vocês sabem.
3 "Doch zum Allmächtigen will ich reden, / mit Gott zu streiten ist mein Wunsch!
3 Mas quero falar com o Deus Todo-Poderoso e discutir com ele a minha questão.
4 Ihr habt doch nur Pflaster aus Lügen, / Pfuschärzte seid ihr allesamt.
4 Vocês disfarçam a sua ignorância com mentiras; são como médicos que não curam ninguém.
5 Wenn ihr doch endlich schweigen wolltet, / dann hielte man das noch für Weisheit!
5 Ah! Se vocês ficassem calados, poderiam passar por sábios!
6 Hört euch meine Rechtfertigung an, / merkt auf den Streit meiner Worte!
6 “Escutem agora a minha defesa, prestem atenção às minhas razões.
7 Wollt ihr Falsches reden für Gott / und Lügen vorbringen für ihn?
7 Será que para defender a Deus vocês vão dizer mentiras? Vão falar palavras enganosas a favor dele?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, / Gottes Sache vertreten?
8 Será que vocês vão ficar do lado dele? Vão defender a causa dele no tribunal?
9 Wird es gut für euch sein, wenn er euch erforscht? / Lässt er sich von euch täuschen wie ein Mensch?
9 Por acaso, seria bom que ele os examinasse? Vocês pensam que podem enganar a Deus como enganam as pessoas?
10 Tadeln, ja tadeln wird er euch, / wenn ihr heimlich Partei ergreift.
10 Se vocês forem injustos, mesmo em segredo, ele certamente os repreenderá;
11 Erschreckt ihr nicht vor seiner Majestät, / wird die Angst vor ihm euch nicht packen?
11 a sua grandeza os encherá de medo, e os seus terrores cairão sobre vocês.
12 Eure Sätze sind nur Sprüche aus Staub, / eure Schilde bestehen aus Ton.
12 As explicações antigas que vocês lembram são como cinza, não valem nada; as suas defesas são fracas como torres de barro.
13 Seid still, ich will jetzt reden, / mag über mich kommen, was will.
13 “Fiquem calados, que eu vou falar, aconteça o que acontecer.
14 Und wenn ich Kopf und Kragen riskiere, / ich setze mein Leben aufs Spiel!
14 Estou pronto para arriscar a vida, pronto para enfrentar a morte.
15 Und wenn er mich tötet, ich warte auf ihn / und verantworte mich direkt vor ihm.
15 Não tenho mais esperança, pois Deus me matará; mas assim mesmo defenderei a minha causa diante dele.
16 Schon darin sehe ich mein Heil, / denn kein Schurke hat Zutritt bei ihm.
16 Talvez esta coragem venha a salvar-me, pois nenhuma pessoa má iria até a presença dele.
17 Hört mir nur ganz aufmerksam zu, / dass meine Erklärung auch in eure Ohren dringt.
17 Ouçam com atenção o que estou dizendo; escutem as minhas explicações.
18 Seht, ich bin für den Rechtsstreit gerüstet, / und ich weiß, ich bekomme Recht!
18 Estou pronto para defender a minha causa e sei que estou com a razão.
19 Wer könnte den Prozess gewinnen gegen mich? / Dann wollte ich schweigen und zugrunde gehen."
19 “Mas, se Deus disser: ‘Quem se atreve a discutir comigo no tribunal?’, então terei de me calar e morrer.
20 "Nur zweierlei tu mir nicht an, / dann verberge ich mich nicht vor dir:
20 Ó Deus, eu te peço apenas duas coisas e assim não me esconderei de ti:
21 'Nimm deine schwere Hand von mir weg, / und dein Schrecken befalle mich nicht!'
21 não me castigues mais e não me faças sentir tanto medo.
22 Dann kannst du rufen, und ich antworte dir, / oder ich rede, und du antwortest mir.
22 “Ó Deus, chama-me ao tribunal, e eu responderei; ou eu falarei primeiro, e tu responderás.
23 Wie groß ist meine Schuldenlast bei dir? / Was sind meine Vergehen und Sünden?
23 Quantas faltas e pecados cometi? De que erros e pecados sou acusado?
24 Warum verbirgst du dein Gesicht, / behandelst mich wie deinen Feind?
24 “Por que te escondes de mim? Por que me tratas como inimigo?
25 Willst du ein verwehtes Blatt verschrecken, / verfolgst du einen dürren Halm?
25 Eu sou como a folha levada pelo vento: por que me assustas? Sou como a palha seca: por que me persegues?
26 Denn Bitteres teilst du mir zu; / für meine Jugendsünden lässt du mich büßen.
26 “Tu escreves duras acusações contra mim e queres que eu pague pelos erros da minha mocidade.
27 Du steckst meine Füße in den Block, / beobachtest all meine Wege / und grenzt mich ein auf Schritt und Tritt,
27 Prendes os meus pés com correntes, vigias todos os meus passos e examinas os rastos que deixo no caminho.
28 der ich doch wie Moder zerfalle, / wie ein Kleid, das die Motte zerfraß."
28 Assim, vou me acabando como madeira bichada, como uma roupa comida pela traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.