Jó 13
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVT
1 Schaut, all das hat mein Auge gesehen, / mein Ohr gehört und sich gemerkt.
1 “Vi tudo isso com os próprios olhos; ouvi com os próprios ouvidos, e agora entendo.
2 Was ihr da wisst, das weiß ich auch, / ich stehe euch in nichts zurück."
2 O que vocês sabem, eu também sei; não são melhores que eu.
3 "Doch zum Allmächtigen will ich reden, / mit Gott zu streiten ist mein Wunsch!
3 Quero falar diretamente com o Todo-poderoso, quero defender minha causa diante de Deus.
4 Ihr habt doch nur Pflaster aus Lügen, / Pfuschärzte seid ihr allesamt.
4 Vocês me difamam com mentiras; são médicos incapazes de curar.
5 Wenn ihr doch endlich schweigen wolltet, / dann hielte man das noch für Weisheit!
5 Se ao menos se calassem! É a atitude mais sábia que poderiam tomar.
6 Hört euch meine Rechtfertigung an, / merkt auf den Streit meiner Worte!
6 Ouçam minha defesa, prestem atenção a meus argumentos.
7 Wollt ihr Falsches reden für Gott / und Lügen vorbringen für ihn?
7 “Vocês querem defender Deus com mentiras? Apresentam argumentos desonestos em nome dele?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, / Gottes Sache vertreten?
8 Distorcem seu testemunho em favor dele? Acaso são advogados de Deus?
9 Wird es gut für euch sein, wenn er euch erforscht? / Lässt er sich von euch täuschen wie ein Mensch?
9 O que acontecerá quando ele decidir investigá-los? Conseguirão enganá-lo como enganam qualquer pessoa?
10 Tadeln, ja tadeln wird er euch, / wenn ihr heimlich Partei ergreift.
10 Não! Certamente ele os repreenderá se distorcerem às escondidas seu testemunho em favor dele.
11 Erschreckt ihr nicht vor seiner Majestät, / wird die Angst vor ihm euch nicht packen?
11 Acaso a majestade dele não os aterrorizará? O terror dele não cairá sobre vocês?
12 Eure Sätze sind nur Sprüche aus Staub, / eure Schilde bestehen aus Ton.
12 Suas frases feitas valem tanto quanto cinzas; sua defesa é fraca como um pote de barro.
13 Seid still, ich will jetzt reden, / mag über mich kommen, was will.
13 “Calem-se e deixem-me em paz! Permitam-me falar, e eu arcarei com as consequências.
14 Und wenn ich Kopf und Kragen riskiere, / ich setze mein Leben aufs Spiel!
14 Sim, porei minha vida em risco e direi o que penso de fato.
15 Und wenn er mich tötet, ich warte auf ihn / und verantworte mich direkt vor ihm.
15 Ainda que Deus me mate, ele é minha única esperança; apresentarei a ele minha causa.
16 Schon darin sehe ich mein Heil, / denn kein Schurke hat Zutritt bei ihm.
16 Isto, porém, é o que me salvará: não sou ímpio; se o fosse, não poderia me colocar diante dele.
17 Hört mir nur ganz aufmerksam zu, / dass meine Erklärung auch in eure Ohren dringt.
17 “Escutem bem o que vou dizer, ouçam-me com atenção.
18 Seht, ich bin für den Rechtsstreit gerüstet, / und ich weiß, ich bekomme Recht!
18 Preparei minha defesa; serei declarado inocente.
19 Wer könnte den Prozess gewinnen gegen mich? / Dann wollte ich schweigen und zugrunde gehen."
19 Quem pode discutir comigo a esse respeito? E, se provarem que estou errado, me calarei e morrerei.”
20 "Nur zweierlei tu mir nicht an, / dann verberge ich mich nicht vor dir:
20 “Ó Deus, concede-me estas duas coisas, e não me esconderei de ti.
21 'Nimm deine schwere Hand von mir weg, / und dein Schrecken befalle mich nicht!'
21 Remove tua mão de cima de mim e não me assustes com tua temível presença.
22 Dann kannst du rufen, und ich antworte dir, / oder ich rede, und du antwortest mir.
22 Chama-me, e eu responderei; ou permita que eu fale e responde-me.
23 Wie groß ist meine Schuldenlast bei dir? / Was sind meine Vergehen und Sünden?
23 Diga-me, o que fiz de errado? Mostra-me minha rebeldia e meu pecado.
24 Warum verbirgst du dein Gesicht, / behandelst mich wie deinen Feind?
24 Por que te afastas de mim? Por que me tratas como teu inimigo?
25 Willst du ein verwehtes Blatt verschrecken, / verfolgst du einen dürren Halm?
25 Atormentarias uma folha soprada pelo vento? Perseguirias a palha seca?
26 Denn Bitteres teilst du mir zu; / für meine Jugendsünden lässt du mich büßen.
26 “Escreves acusações amargas contra mim e trazes à tona os pecados de minha juventude.
27 Du steckst meine Füße in den Block, / beobachtest all meine Wege / und grenzt mich ein auf Schritt und Tritt,
27 Prendes meus pés com correntes, vigias todos os meus caminhos e examinas todas as minhas pegadas.
28 der ich doch wie Moder zerfalle, / wie ein Kleid, das die Motte zerfraß."
28 Eu me consumo como madeira que apodrece, como roupa comida pela traça.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.