Jó 13

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Schaut, all das hat mein Auge gesehen, / mein Ohr gehört und sich gemerkt.
1 “Vi tudo isso com os próprios olhos; ouvi com os próprios ouvidos, e agora entendo.
2 Was ihr da wisst, das weiß ich auch, / ich stehe euch in nichts zurück."
2 O que vocês sabem, eu também sei; não são melhores que eu.
3 "Doch zum Allmächtigen will ich reden, / mit Gott zu streiten ist mein Wunsch!
3 Quero falar diretamente com o Todo-poderoso, quero defender minha causa diante de Deus.
4 Ihr habt doch nur Pflaster aus Lügen, / Pfuschärzte seid ihr allesamt.
4 Vocês me difamam com mentiras; são médicos incapazes de curar.
5 Wenn ihr doch endlich schweigen wolltet, / dann hielte man das noch für Weisheit!
5 Se ao menos se calassem! É a atitude mais sábia que poderiam tomar.
6 Hört euch meine Rechtfertigung an, / merkt auf den Streit meiner Worte!
6 Ouçam minha defesa, prestem atenção a meus argumentos.
7 Wollt ihr Falsches reden für Gott / und Lügen vorbringen für ihn?
7 “Vocês querem defender Deus com mentiras? Apresentam argumentos desonestos em nome dele?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, / Gottes Sache vertreten?
8 Distorcem seu testemunho em favor dele? Acaso são advogados de Deus?
9 Wird es gut für euch sein, wenn er euch erforscht? / Lässt er sich von euch täuschen wie ein Mensch?
9 O que acontecerá quando ele decidir investigá-los? Conseguirão enganá-lo como enganam qualquer pessoa?
10 Tadeln, ja tadeln wird er euch, / wenn ihr heimlich Partei ergreift.
10 Não! Certamente ele os repreenderá se distorcerem às escondidas seu testemunho em favor dele.
11 Erschreckt ihr nicht vor seiner Majestät, / wird die Angst vor ihm euch nicht packen?
11 Acaso a majestade dele não os aterrorizará? O terror dele não cairá sobre vocês?
12 Eure Sätze sind nur Sprüche aus Staub, / eure Schilde bestehen aus Ton.
12 Suas frases feitas valem tanto quanto cinzas; sua defesa é fraca como um pote de barro.
13 Seid still, ich will jetzt reden, / mag über mich kommen, was will.
13 “Calem-se e deixem-me em paz! Permitam-me falar, e eu arcarei com as consequências.
14 Und wenn ich Kopf und Kragen riskiere, / ich setze mein Leben aufs Spiel!
14 Sim, porei minha vida em risco e direi o que penso de fato.
15 Und wenn er mich tötet, ich warte auf ihn / und verantworte mich direkt vor ihm.
15 Ainda que Deus me mate, ele é minha única esperança; apresentarei a ele minha causa.
16 Schon darin sehe ich mein Heil, / denn kein Schurke hat Zutritt bei ihm.
16 Isto, porém, é o que me salvará: não sou ímpio; se o fosse, não poderia me colocar diante dele.
17 Hört mir nur ganz aufmerksam zu, / dass meine Erklärung auch in eure Ohren dringt.
17 “Escutem bem o que vou dizer, ouçam-me com atenção.
18 Seht, ich bin für den Rechtsstreit gerüstet, / und ich weiß, ich bekomme Recht!
18 Preparei minha defesa; serei declarado inocente.
19 Wer könnte den Prozess gewinnen gegen mich? / Dann wollte ich schweigen und zugrunde gehen."
19 Quem pode discutir comigo a esse respeito? E, se provarem que estou errado, me calarei e morrerei.”
20 "Nur zweierlei tu mir nicht an, / dann verberge ich mich nicht vor dir:
20 “Ó Deus, concede-me estas duas coisas, e não me esconderei de ti.
21 'Nimm deine schwere Hand von mir weg, / und dein Schrecken befalle mich nicht!'
21 Remove tua mão de cima de mim e não me assustes com tua temível presença.
22 Dann kannst du rufen, und ich antworte dir, / oder ich rede, und du antwortest mir.
22 Chama-me, e eu responderei; ou permita que eu fale e responde-me.
23 Wie groß ist meine Schuldenlast bei dir? / Was sind meine Vergehen und Sünden?
23 Diga-me, o que fiz de errado? Mostra-me minha rebeldia e meu pecado.
24 Warum verbirgst du dein Gesicht, / behandelst mich wie deinen Feind?
24 Por que te afastas de mim? Por que me tratas como teu inimigo?
25 Willst du ein verwehtes Blatt verschrecken, / verfolgst du einen dürren Halm?
25 Atormentarias uma folha soprada pelo vento? Perseguirias a palha seca?
26 Denn Bitteres teilst du mir zu; / für meine Jugendsünden lässt du mich büßen.
26 “Escreves acusações amargas contra mim e trazes à tona os pecados de minha juventude.
27 Du steckst meine Füße in den Block, / beobachtest all meine Wege / und grenzt mich ein auf Schritt und Tritt,
27 Prendes meus pés com correntes, vigias todos os meus caminhos e examinas todas as minhas pegadas.
28 der ich doch wie Moder zerfalle, / wie ein Kleid, das die Motte zerfraß."
28 Eu me consumo como madeira que apodrece, como roupa comida pela traça.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.