Jó 13
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVI
1 Schaut, all das hat mein Auge gesehen, / mein Ohr gehört und sich gemerkt.
1 "Meus olhos viram tudo isso, meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Was ihr da wisst, das weiß ich auch, / ich stehe euch in nichts zurück."
2 O que vocês sabem, eu também sei; não sou inferior a vocês.
3 "Doch zum Allmächtigen will ich reden, / mit Gott zu streiten ist mein Wunsch!
3 Mas desejo falar ao Todo-poderoso e defender a minha causa diante de Deus.
4 Ihr habt doch nur Pflaster aus Lügen, / Pfuschärzte seid ihr allesamt.
4 Vocês, porém, me difamam com mentiras; todos vocês são médicos que de nada valem!
5 Wenn ihr doch endlich schweigen wolltet, / dann hielte man das noch für Weisheit!
5 Se tão-somente ficassem calados! Mostrariam sabedoria.
6 Hört euch meine Rechtfertigung an, / merkt auf den Streit meiner Worte!
6 Escutem agora o meu argumento; prestem atenção à réplica de meus lábios.
7 Wollt ihr Falsches reden für Gott / und Lügen vorbringen für ihn?
7 Vocês vão falar com maldade em nome de Deus? Vão falar enganosamente a favor dele?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, / Gottes Sache vertreten?
8 Vão revelar parcialidade por ele? Vão defender a causa a favor de Deus?
9 Wird es gut für euch sein, wenn er euch erforscht? / Lässt er sich von euch täuschen wie ein Mensch?
9 Tudo iria bem, se ele os examinasse? Vocês conseguiriam enganá-lo, como podem enganar os homens?
10 Tadeln, ja tadeln wird er euch, / wenn ihr heimlich Partei ergreift.
10 Com certeza ele os repreenderia, se no íntimo vocês fossem parciais.
11 Erschreckt ihr nicht vor seiner Majestät, / wird die Angst vor ihm euch nicht packen?
11 O esplendor dele não os aterrorizaria? O pavor dele não cairia sobre vocês?
12 Eure Sätze sind nur Sprüche aus Staub, / eure Schilde bestehen aus Ton.
12 As máximas que vocês citam são provérbios de cinza; suas defesas não passam de barro.
13 Seid still, ich will jetzt reden, / mag über mich kommen, was will.
13 "Aquietem-se e deixem-me falar; e aconteça-me o que me acontecer.
14 Und wenn ich Kopf und Kragen riskiere, / ich setze mein Leben aufs Spiel!
14 Por que me ponho em perigo e tomo a minha vida em minhas mãos?
15 Und wenn er mich tötet, ich warte auf ihn / und verantworte mich direkt vor ihm.
15 Embora ele me mate, ainda assim esperarei nele; certo é que defenderei os meus caminhos diante dele.
16 Schon darin sehe ich mein Heil, / denn kein Schurke hat Zutritt bei ihm.
16 Aliás, isso será a minha libertação, pois nenhum ímpio ousaria apresentar-se a ele!
17 Hört mir nur ganz aufmerksam zu, / dass meine Erklärung auch in eure Ohren dringt.
17 Escutem atentamente as minhas palavras; que os seus ouvidos acolham o que eu digo.
18 Seht, ich bin für den Rechtsstreit gerüstet, / und ich weiß, ich bekomme Recht!
18 Agora que preparei a minha defesa, sei que serei justificado.
19 Wer könnte den Prozess gewinnen gegen mich? / Dann wollte ich schweigen und zugrunde gehen."
19 Haverá quem me acuse? Se houver, ficarei calado e morrerei.
20 "Nur zweierlei tu mir nicht an, / dann verberge ich mich nicht vor dir:
20 "Concede-me só estas duas coisas, ó Deus, e não me esconderei de ti:
21 'Nimm deine schwere Hand von mir weg, / und dein Schrecken befalle mich nicht!'
21 Afasta de mim a tua mão, e não mais me assuste com os teus terrores.
22 Dann kannst du rufen, und ich antworte dir, / oder ich rede, und du antwortest mir.
22 Chama-me, e eu responderei, ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Wie groß ist meine Schuldenlast bei dir? / Was sind meine Vergehen und Sünden?
23 Quantos erros e pecados cometi? Mostra-me a minha falta e o meu pecado.
24 Warum verbirgst du dein Gesicht, / behandelst mich wie deinen Feind?
24 Por que escondes o teu rosto e consideras-me teu inimigo?
25 Willst du ein verwehtes Blatt verschrecken, / verfolgst du einen dürren Halm?
25 Atormentarás uma folha levada pelo vento? Perseguirás a palha?
26 Denn Bitteres teilst du mir zu; / für meine Jugendsünden lässt du mich büßen.
26 Pois fazes constar contra mim coisas amargas e fazes-me herdar os pecados da minha juventude.
27 Du steckst meine Füße in den Block, / beobachtest all meine Wege / und grenzt mich ein auf Schritt und Tritt,
27 Acorrentas os meus pés e vigias todos os meus caminhos, pondo limites aos meus passos.
28 der ich doch wie Moder zerfalle, / wie ein Kleid, das die Motte zerfraß."
28 "Assim o homem se consome como coisa podre, como a roupa que a traça vai roendo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.