Jó 13
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARA
1 Schaut, all das hat mein Auge gesehen, / mein Ohr gehört und sich gemerkt.
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Was ihr da wisst, das weiß ich auch, / ich stehe euch in nichts zurück."
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 "Doch zum Allmächtigen will ich reden, / mit Gott zu streiten ist mein Wunsch!
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 Ihr habt doch nur Pflaster aus Lügen, / Pfuschärzte seid ihr allesamt.
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 Wenn ihr doch endlich schweigen wolltet, / dann hielte man das noch für Weisheit!
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Hört euch meine Rechtfertigung an, / merkt auf den Streit meiner Worte!
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 Wollt ihr Falsches reden für Gott / und Lügen vorbringen für ihn?
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, / Gottes Sache vertreten?
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 Wird es gut für euch sein, wenn er euch erforscht? / Lässt er sich von euch täuschen wie ein Mensch?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 Tadeln, ja tadeln wird er euch, / wenn ihr heimlich Partei ergreift.
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 Erschreckt ihr nicht vor seiner Majestät, / wird die Angst vor ihm euch nicht packen?
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Eure Sätze sind nur Sprüche aus Staub, / eure Schilde bestehen aus Ton.
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 Seid still, ich will jetzt reden, / mag über mich kommen, was will.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Und wenn ich Kopf und Kragen riskiere, / ich setze mein Leben aufs Spiel!
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 Und wenn er mich tötet, ich warte auf ihn / und verantworte mich direkt vor ihm.
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 Schon darin sehe ich mein Heil, / denn kein Schurke hat Zutritt bei ihm.
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 Hört mir nur ganz aufmerksam zu, / dass meine Erklärung auch in eure Ohren dringt.
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 Seht, ich bin für den Rechtsstreit gerüstet, / und ich weiß, ich bekomme Recht!
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 Wer könnte den Prozess gewinnen gegen mich? / Dann wollte ich schweigen und zugrunde gehen."
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 "Nur zweierlei tu mir nicht an, / dann verberge ich mich nicht vor dir:
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 'Nimm deine schwere Hand von mir weg, / und dein Schrecken befalle mich nicht!'
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Dann kannst du rufen, und ich antworte dir, / oder ich rede, und du antwortest mir.
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 Wie groß ist meine Schuldenlast bei dir? / Was sind meine Vergehen und Sünden?
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Warum verbirgst du dein Gesicht, / behandelst mich wie deinen Feind?
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 Willst du ein verwehtes Blatt verschrecken, / verfolgst du einen dürren Halm?
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 Denn Bitteres teilst du mir zu; / für meine Jugendsünden lässt du mich büßen.
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Du steckst meine Füße in den Block, / beobachtest all meine Wege / und grenzt mich ein auf Schritt und Tritt,
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 der ich doch wie Moder zerfalle, / wie ein Kleid, das die Motte zerfraß."
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.