Jó 3

gaze (GAZE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ከነረት እዮብ አፋንሳ በነቴ ጉያ እት ዸለቴ አባሬ።
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 እንስ አከነ ጄዼ፦
2 E Jó falou, e disse:
3 “ጉያን አን እት ዸለዼ ሃበዱ፤
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 ጉያን ሱን ሃዱከናኡ፤
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 ዱከኒፊ ጋድዱን ጉዳን እሰ ሃዻለን፤
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 ሀልከን ሰነ ዱከን ልምጢን ሃቀበቱ፤
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 ሀልከን ሱን ሃመሴኑ፤
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 ወር ሌዋታንን ከካሱፍ ቆጳአን፣
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 በከልች በሪ ከን ጉያ ሰና ሃዱከናኡ፤
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 እን እጀኮ ዱራ ረክነ ዾክሱፍ፣
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 “አን ማሊፍ ገደሜሰ ሃዸኮቲ ኬሰት ህንበድን?
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 ጅልበወን ነ ስመተን፣
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 አን ስላ ዮነ ነጋን ነንጪሰ፤
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 ሞቶታፊ ጎርስቶተ አዱኛ
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 ቡልችቶተ ወርቄ ቀበን፣ ከኔን መኔንሳኒ
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 ዮካን አን ማሊፍን አኩመ ሙጫ ዱኤ ገራ በኤ፣
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 አችትስ ነሞትን ሀሞን ጄቁ ንዺሱ፤
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 ቦጅአምቶትን ነጋዻን ወሊ ወጅን ጅራቱ፤
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 ጥናፊ ጉዳን አች ጅረ፤
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 “ማሊፍ ወረ ገደዶ ኬሰ ጅረኒፍ እፍን
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 ወረ ዱአ ሀወኒ ዸበኒፍ
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 ወረ ዮሙ አዋለሙ ገአንት
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 ነመ ከራንሳ ዱራ ዾከቴፍ
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 ገድ ቡዴነ ና ተኤረ፤
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 ወን አን ሶዳዼ ነት ዹፌረ፤
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 አን ነጋ ህንቀቡ፤ ተስገቢስ ህንቀቡ፤
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.