Jó 3
gaze (GAZE) vs ACF
1 ከነረት እዮብ አፋንሳ በነቴ ጉያ እት ዸለቴ አባሬ።
1 Depois disto abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 እንስ አከነ ጄዼ፦
2 E Jó, falando, disse:
3 “ጉያን አን እት ዸለዼ ሃበዱ፤
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 ጉያን ሱን ሃዱከናኡ፤
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 ዱከኒፊ ጋድዱን ጉዳን እሰ ሃዻለን፤
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; a escuridão do dia o espante!
6 ሀልከን ሰነ ዱከን ልምጢን ሃቀበቱ፤
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses!
7 ሀልከን ሱን ሃመሴኑ፤
7 Ah! que solitária seja aquela noite, e nela não entre voz de júbilo!
8 ወር ሌዋታንን ከካሱፍ ቆጳአን፣
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para suscitar o seu pranto.
9 በከልች በሪ ከን ጉያ ሰና ሃዱከናኡ፤
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pálpebras da alva;
10 እን እጀኮ ዱራ ረክነ ዾክሱፍ፣
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 “አን ማሊፍ ገደሜሰ ሃዸኮቲ ኬሰት ህንበድን?
11 Por que não morri eu desde a madre? E em saindo do ventre, não expirei?
12 ጅልበወን ነ ስመተን፣
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 አን ስላ ዮነ ነጋን ነንጪሰ፤
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 ሞቶታፊ ጎርስቶተ አዱኛ
14 Com os reis e conselheiros da terra, que para si edificam casas nos lugares assolados,
15 ቡልችቶተ ወርቄ ቀበን፣ ከኔን መኔንሳኒ
15 Ou com os príncipes que possuem ouro, que enchem as suas casas de prata,
16 ዮካን አን ማሊፍን አኩመ ሙጫ ዱኤ ገራ በኤ፣
16 Ou como aborto oculto, não existiria; como as crianças que não viram a luz.
17 አችትስ ነሞትን ሀሞን ጄቁ ንዺሱ፤
17 Ali os maus cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 ቦጅአምቶትን ነጋዻን ወሊ ወጅን ጅራቱ፤
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator.
19 ጥናፊ ጉዳን አች ጅረ፤
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo livre de seu senhor.
20 “ማሊፍ ወረ ገደዶ ኬሰ ጅረኒፍ እፍን
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo?
21 ወረ ዱአ ሀወኒ ዸበኒፍ
21 Que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 ወረ ዮሙ አዋለሙ ገአንት
22 Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 ነመ ከራንሳ ዱራ ዾከቴፍ
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 ገድ ቡዴነ ና ተኤረ፤
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 ወን አን ሶዳዼ ነት ዹፌረ፤
25 Porque aquilo que temia me sobreveio; e o que receava me aconteceu.
26 አን ነጋ ህንቀቡ፤ ተስገቢስ ህንቀቡ፤
26 Nunca estive tranqüilo, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.