Jó 38

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ከነረት ዋቀዮ ቡቤ ጀባ ኬሳ እዮብት ዱበቴ። አከነ ጄዼስ፦
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 “ነምን ዱቢ ቤኩምሰ መሌ
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 ሜ አከ ጎታ ሙዺኬ ህዸዹ፤
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 “ዬሮ አን ሁንዴ ለፋ ካኤት አት ኤሰ ቱርቴ?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 ኤኙቱ በልእነሼ ሙርቴሴ? ዹጉማን ንቤክታ?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 ሁንዴንሼ ማልራ ዻበሜ?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 ኩንስ ዬሮ በከልቾን በሪ ወሊ ወጅን ፋርፈተንት፣
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 “ዬሮ ገላን ጨብሴ ገራ ለፋ ኬሳ በኤት
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 ዬሮ አን ዱሜሶተ ኡፈተሳ ጎዼ
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 ዬሮ አን ዳንጋሳ ዻቤ
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 አንስ፣ ‘አት ሀመ አሲት ዹፍተ፤ ገሩ ደርቡ ህንደንዴሱ፤
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 “አት በረ ጅሬኘኬቲ በራቀ አጀጄ
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 አከ እን ሀንዳረ ለፋ ቀበቴ
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 ለፍት አከ ሱጴ ቻፓ ጀለ ጅሩት ብፈ ጌደረት፤
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 ሀሞን እፈሳኒ ዾወተመኒሩ፤
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 “አት ገረ ቡርቃ ገላና ገድ ቡቴ
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 ከር ዱኣ ስት ሙልእፈሜራ?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 በልእነ ለፋ ጉዳ ሰነ ሁበቴርታ?
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 “ከራን እዶ እፍን ጅሩት ነመ ጌሱ ከም?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 እዶሳኒት እሳን ጌሱ ደንዴሳ?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 አት ዹጉማን ንቤክተ፤ ዬሮ ሰነ ዸለቴርታቲ!
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 “መንኩሰ ጨቢ ሴንቴ ዮካን መንኩሰ
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 ከን አን ዬሮ ረክናቲፍ፣
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 ከራን እዶ እፍን እት ብትናኡት
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 ኤኙቱ ሎላዻፍ ቦኦ፣
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 ለፈ ነምን ቶኮዩ ኬሰ ህንጅራትኔ፣
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 ለፈ ነምን ኬሰ ህንጅራትኔፊ ለፈ ኦና ቁብሴ
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 ሮብን አባ ቀባ?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 ጨቢን ገራ ኤኙቲ በአ?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 ብሻኖትን አከ ዸጋ ጀባቱ፣
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 “ኡርጂወን በበሬዶ ቶርቢ ጄዸመን ህዹ ንደንዴሳ?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 ቱተ ኡርጂወኒ ወቅቲሌሳኒት ፍዱ
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 ሴረ ሰሚወኒ ቤክታ?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 “አት ሰገሌኬ ገረ ዱሜሳት ኦል ፉዸቴ፣
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 አት በከካ ዳንዲሳረ ኤርጉ ንደንዴሳ?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 ኤኙቱ ያደ ገራቲፍ ኦጉማ
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 ኤኙቱ ዱሜሶተ ለካኡፍ ኦጉማ ቀበ?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 ዬሮ ብዮን ጀባቱት፣
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 “አት ሌንጨ ዸላዻፍ ኛተ አደምስቴ
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 ዬሮ እሳን መንኤሳኒ ኬሰት ርጰንት
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 ኤኙቱ ዬሮ እልማንሼ ገረ ዋቃት እየን፣
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.