Jó 38

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ከነረት ዋቀዮ ቡቤ ጀባ ኬሳ እዮብት ዱበቴ። አከነ ጄዼስ፦
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 “ነምን ዱቢ ቤኩምሰ መሌ
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 ሜ አከ ጎታ ሙዺኬ ህዸዹ፤
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 “ዬሮ አን ሁንዴ ለፋ ካኤት አት ኤሰ ቱርቴ?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 ኤኙቱ በልእነሼ ሙርቴሴ? ዹጉማን ንቤክታ?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 ሁንዴንሼ ማልራ ዻበሜ?
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 ኩንስ ዬሮ በከልቾን በሪ ወሊ ወጅን ፋርፈተንት፣
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 “ዬሮ ገላን ጨብሴ ገራ ለፋ ኬሳ በኤት
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 ዬሮ አን ዱሜሶተ ኡፈተሳ ጎዼ
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 ዬሮ አን ዳንጋሳ ዻቤ
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 አንስ፣ ‘አት ሀመ አሲት ዹፍተ፤ ገሩ ደርቡ ህንደንዴሱ፤
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 “አት በረ ጅሬኘኬቲ በራቀ አጀጄ
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 አከ እን ሀንዳረ ለፋ ቀበቴ
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 ለፍት አከ ሱጴ ቻፓ ጀለ ጅሩት ብፈ ጌደረት፤
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 ሀሞን እፈሳኒ ዾወተመኒሩ፤
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 “አት ገረ ቡርቃ ገላና ገድ ቡቴ
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 ከር ዱኣ ስት ሙልእፈሜራ?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 በልእነ ለፋ ጉዳ ሰነ ሁበቴርታ?
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 “ከራን እዶ እፍን ጅሩት ነመ ጌሱ ከም?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 እዶሳኒት እሳን ጌሱ ደንዴሳ?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 አት ዹጉማን ንቤክተ፤ ዬሮ ሰነ ዸለቴርታቲ!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 “መንኩሰ ጨቢ ሴንቴ ዮካን መንኩሰ
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 ከን አን ዬሮ ረክናቲፍ፣
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 ከራን እዶ እፍን እት ብትናኡት
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 ኤኙቱ ሎላዻፍ ቦኦ፣
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 ለፈ ነምን ቶኮዩ ኬሰ ህንጅራትኔ፣
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 ለፈ ነምን ኬሰ ህንጅራትኔፊ ለፈ ኦና ቁብሴ
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 ሮብን አባ ቀባ?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 ጨቢን ገራ ኤኙቲ በአ?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 ብሻኖትን አከ ዸጋ ጀባቱ፣
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 “ኡርጂወን በበሬዶ ቶርቢ ጄዸመን ህዹ ንደንዴሳ?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 ቱተ ኡርጂወኒ ወቅቲሌሳኒት ፍዱ
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 ሴረ ሰሚወኒ ቤክታ?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 “አት ሰገሌኬ ገረ ዱሜሳት ኦል ፉዸቴ፣
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 አት በከካ ዳንዲሳረ ኤርጉ ንደንዴሳ?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 ኤኙቱ ያደ ገራቲፍ ኦጉማ
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 ኤኙቱ ዱሜሶተ ለካኡፍ ኦጉማ ቀበ?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 ዬሮ ብዮን ጀባቱት፣
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 “አት ሌንጨ ዸላዻፍ ኛተ አደምስቴ
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 ዬሮ እሳን መንኤሳኒ ኬሰት ርጰንት
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 ኤኙቱ ዬሮ እልማንሼ ገረ ዋቃት እየን፣
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.