Jó 3
Kitaaba Qulqulluu, Hiikkaa Ammayyaa Banamaa Haaraa, Loqoda Dhiʼaa (GAZ) vs VC
1 Kana irratti Iyyoob afaan isaa banatee guyyaa itti dhalate abaare.
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Innis akkana jedhe:
2 Jó falou nestes termos:
3 “Guyyaan ani itti dhaladhe haa badu;
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Guyyaan sun haa dukkanaaʼu;
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Dukkannii fi gaaddidduun guddaan isa haa dhaalan;
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Halkan sana dukkanni limixiin haa qabatu;
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Halkan sun haa maseenu;
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Warri Lewaataanin kakaasuuf qophaaʼan,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Bakkalchi barii kan guyyaa sanaa haa dukkanaaʼu;
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 Inni ija koo duraa rakkina dhoksuuf,
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 “Ani maaliif gadameessa haadha kootii keessatti hin badin?
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Jilbawwan na simatan,
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Ani silaa yoona nagaan nan ciisa;
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 moototaa fi gorsitoota addunyaa
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 bulchitoota warqee qaban, kanneen manneen isaanii
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 Yookaan ani maaliifin akkuma mucaa duʼee garaa baʼee,
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Achittis namoonni hamoonni jeequu ni dhiisu;
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 Boojiʼamtoonni nagaadhaan walii wajjin jiraatu;
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Xinnaa fi guddaan achi jira;
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 “Maaliif warra gadadoo keessa jiraniif ifni
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 Warra duʼa hawwanii dhabaniif
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 warra yommuu awwaalamuu gaʼanitti
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 Nama karaan isaa duraa dhokateef
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Gaddi buddeena naa taʼeera;
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Wanni ani sodaadhe natti dhufeera;
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Ani nagaa hin qabu; tasgabbiis hin qabu;
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.