Jó 3

Kitaaba Qulqulluu, Hiikkaa Ammayyaa Banamaa Haaraa, Loqoda Dhiʼaa (GAZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kana irratti Iyyoob afaan isaa banatee guyyaa itti dhalate abaare.
1 — ausente —
2 Innis akkana jedhe:
2 — ausente —
3 “Guyyaan ani itti dhaladhe haa badu;
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Guyyaan sun haa dukkanaaʼu;
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Dukkannii fi gaaddidduun guddaan isa haa dhaalan;
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Halkan sana dukkanni limixiin haa qabatu;
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Halkan sun haa maseenu;
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Warri Lewaataanin kakaasuuf qophaaʼan,
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Bakkalchi barii kan guyyaa sanaa haa dukkanaaʼu;
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 Inni ija koo duraa rakkina dhoksuuf,
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 “Ani maaliif gadameessa haadha kootii keessatti hin badin?
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Jilbawwan na simatan,
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Ani silaa yoona nagaan nan ciisa;
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 moototaa fi gorsitoota addunyaa
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 bulchitoota warqee qaban, kanneen manneen isaanii
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Yookaan ani maaliifin akkuma mucaa duʼee garaa baʼee,
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 Achittis namoonni hamoonni jeequu ni dhiisu;
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 Boojiʼamtoonni nagaadhaan walii wajjin jiraatu;
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Xinnaa fi guddaan achi jira;
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 “Maaliif warra gadadoo keessa jiraniif ifni
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 Warra duʼa hawwanii dhabaniif
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 warra yommuu awwaalamuu gaʼanitti
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 Nama karaan isaa duraa dhokateef
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Gaddi buddeena naa taʼeera;
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Wanni ani sodaadhe natti dhufeera;
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Ani nagaa hin qabu; tasgabbiis hin qabu;
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.