Jó 3

Kitaaba Qulqulluu, Hiikkaa Ammayyaa Banamaa Haaraa, Loqoda Dhiʼaa (GAZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kana irratti Iyyoob afaan isaa banatee guyyaa itti dhalate abaare.
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 Innis akkana jedhe:
2 Disse Jó:
3 “Guyyaan ani itti dhaladhe haa badu;
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Guyyaan sun haa dukkanaaʼu;
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Dukkannii fi gaaddidduun guddaan isa haa dhaalan;
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Halkan sana dukkanni limixiin haa qabatu;
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Halkan sun haa maseenu;
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Warri Lewaataanin kakaasuuf qophaaʼan,
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Bakkalchi barii kan guyyaa sanaa haa dukkanaaʼu;
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 Inni ija koo duraa rakkina dhoksuuf,
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 “Ani maaliif gadameessa haadha kootii keessatti hin badin?
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Jilbawwan na simatan,
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 Ani silaa yoona nagaan nan ciisa;
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 moototaa fi gorsitoota addunyaa
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 bulchitoota warqee qaban, kanneen manneen isaanii
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 Yookaan ani maaliifin akkuma mucaa duʼee garaa baʼee,
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Achittis namoonni hamoonni jeequu ni dhiisu;
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 Boojiʼamtoonni nagaadhaan walii wajjin jiraatu;
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Xinnaa fi guddaan achi jira;
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 “Maaliif warra gadadoo keessa jiraniif ifni
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 Warra duʼa hawwanii dhabaniif
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 warra yommuu awwaalamuu gaʼanitti
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 Nama karaan isaa duraa dhokateef
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Gaddi buddeena naa taʼeera;
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 Wanni ani sodaadhe natti dhufeera;
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Ani nagaa hin qabu; tasgabbiis hin qabu;
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.