Jó 3

Kitaaba Qulqulluu, Hiikkaa Ammayyaa Banamaa Haaraa, Loqoda Dhiʼaa (GAZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kana irratti Iyyoob afaan isaa banatee guyyaa itti dhalate abaare.
1 Depois disto, abriu Jó a boca e amaldiçoou o seu dia.
2 Innis akkana jedhe:
2 E Jó, falando, disse:
3 “Guyyaan ani itti dhaladhe haa badu;
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Guyyaan sun haa dukkanaaʼu;
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz!
5 Dukkannii fi gaaddidduun guddaan isa haa dhaalan;
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!
6 Halkan sana dukkanni limixiin haa qabatu;
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 Halkan sun haa maseenu;
7 Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!
8 Warri Lewaataanin kakaasuuf qophaaʼan,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
9 Bakkalchi barii kan guyyaa sanaa haa dukkanaaʼu;
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 Inni ija koo duraa rakkina dhoksuuf,
10 Porquanto não fechou as portas do ventre, nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 “Ani maaliif gadameessa haadha kootii keessatti hin badin?
11 Por que não morri eu desde a madre e, em saindo do ventre, não expirei?
12 Jilbawwan na simatan,
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 Ani silaa yoona nagaan nan ciisa;
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e, então, haveria repouso para mim,
14 moototaa fi gorsitoota addunyaa
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificavam casas nos lugares assolados,
15 bulchitoota warqee qaban, kanneen manneen isaanii
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Yookaan ani maaliifin akkuma mucaa duʼee garaa baʼee,
16 ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.
17 Achittis namoonni hamoonni jeequu ni dhiisu;
17 Ali, os maus cessam de perturbar; e, ali, repousam os cansados.
18 Boojiʼamtoonni nagaadhaan walii wajjin jiraatu;
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator.
19 Xinnaa fi guddaan achi jira;
19 Ali, está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 “Maaliif warra gadadoo keessa jiraniif ifni
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,
21 Warra duʼa hawwanii dhabaniif
21 que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 warra yommuu awwaalamuu gaʼanitti
22 que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 Nama karaan isaa duraa dhokateef
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Gaddi buddeena naa taʼeera;
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 Wanni ani sodaadhe natti dhufeera;
25 Porque o que eu temia me veio, e o que receava me aconteceu.
26 Ani nagaa hin qabu; tasgabbiis hin qabu;
26 Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.