Jó 21

Kitaaba Qulqulluu, Hiikkaa Ammayyaa Banamaa Haaraa, Loqoda Dhiʼaa (GAZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iyyoob akkana jedhee deebise:
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 “Dubbii koo qalbeeffadhaa dhaggeeffadhaa;
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.
3 Yeroo ani dubbadhu naa obsaa;
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.
4 “Dhugumaan kan ani komadhu namaa?
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência?
5 Na ilaalaatii dinqisiifadhaa; harka keessanis
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca.
6 Ani yommuu waan kana yaadu nan sodaadha;
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme.
7 Hamoonni maaliif itti fufanii lubbuun jiraatu?
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor?
8 Ijoolleen isaanii naannoo isaaniitti,
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos;
9 Manni isaanii nagaa dha; waan sodaatu illee hin qabu;
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge.
10 Kormi isaanii dhalchuu hin dadhabu;
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar.
11 Isaan ijoollee isaanii akkuma bushaayeetti bobbaasu;
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam.
12 Dibbee fi kiraaraan sirbu;
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.
13 Isaan bara isaanii badhaadhummaadhaan fixatu;
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos.
14 Taʼu illee isaan Waaqaan akkana jedhu; ‘Nu dhiisi!
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos;
15 Akka nu isa tajaajilluuf Waaqni waan Hunda Dandaʼu eenyu?
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações?
16 Badhaadhummaan isaanii garuu isaan harka hin jiru;
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!
17 “Garuu ibsaan hamootaa yoom iyyuu ni dhaamaa?
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles?
18 Isaan akkuma cidii fuula qilleensaa duraa ti;
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?
19 Isin, ‘Waaqni balleessaa nama tokkoo ilmaan isaatiif kuusa’ jettu.
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta!
20 Iji isaa badiisa isaa haa argu;
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!
21 Inni yeroo jiʼi isaaf qoodame dhumutti,
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado?
22 “Namni tokko iyyuu Waaqa beekumsa barsiisuu dandaʼaa?
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?
23 Namni tokko utuma itti tolee nagaan jiraatuu,
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo,
24 utuma dhagni isaa gabbatee jiruu, utuma lafeen isaa
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva;
25 Namni biraa immoo utuu gammachuu tokko illee hin argin,
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade;
26 Isaan biyyoo keessa wal bira ciciisu;
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos.
27 “Ani yaada keessanii fi
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim.
28 Isin, ‘Manni namicha guddaa,
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?
29 Isin namoota karaa deeman hin gaafannee?
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?
30 Akka namni hamaan guyyaa balaa oolfamu,
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.
31 Namni fuuluma isaa dura dhaabatee hojii isaa itti himu eenyu?
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos?
32 Inni gara awwaalaatti geeffama;
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.
33 Biyyoon sulula keessaa isatti miʼaawa;
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores.
34 “Yoos isin akkamiin waan faayidaa hin qabneen // na jajjabeessuu dandeessu ree?
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.