Jó 21

Kitaaba Qulqulluu, Hiikkaa Ammayyaa Banamaa Haaraa, Loqoda Dhiʼaa (GAZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iyyoob akkana jedhee deebise:
1 Então em resposta Jó disse:
2 “Dubbii koo qalbeeffadhaa dhaggeeffadhaa;
2 “O melhor consolo que vocês me podem dar é escutar com atenção as minhas palavras.
3 Yeroo ani dubbadhu naa obsaa;
3 Tenham paciência enquanto falo; depois que eu terminar, vocês podem zombar de mim.
4 “Dhugumaan kan ani komadhu namaa?
4 Não é de nenhum ser humano que me queixo e é por isso que estou tão impaciente.
5 Na ilaalaatii dinqisiifadhaa; harka keessanis
5 Se vocês olharem para mim, porão a mão na boca, assustados.
6 Ani yommuu waan kana yaadu nan sodaadha;
6 Quando penso no que aconteceu, fico perturbado, e o meu corpo todo treme.
7 Hamoonni maaliif itti fufanii lubbuun jiraatu?
7 “Por que será que os maus continuam vivos? Por que chegam ricos à velhice?
8 Ijoolleen isaanii naannoo isaaniitti,
8 Eles têm filhos e netos e vivem para vê-los bem-crescidos ao seu redor.
9 Manni isaanii nagaa dha; waan sodaatu illee hin qabu;
9 Nada ameaça a segurança dos seus lares, e Deus não os castiga.
10 Kormi isaanii dhalchuu hin dadhabu;
10 O seu gado se reproduz sem problemas, dando crias sem nunca abortar.
11 Isaan ijoollee isaanii akkuma bushaayeetti bobbaasu;
11 Os seus filhos correm como carneirinhos e pulam de alegria;
12 Dibbee fi kiraaraan sirbu;
12 eles cantam e se divertem ao som de pandeiros, liras e flautas.
13 Isaan bara isaanii badhaadhummaadhaan fixatu;
13 Os maus têm sempre do bom e do melhor e morrem em paz, sem sofrimento.
14 Taʼu illee isaan Waaqaan akkana jedhu; ‘Nu dhiisi!
14 “No entanto, a Deus eles dizem: ‘Deixa-nos em paz; não queremos saber das tuas
15 Akka nu isa tajaajilluuf Waaqni waan Hunda Dandaʼu eenyu?
15 Quem é o Deus Todo-Poderoso para que o adoremos? Que adianta fazer orações a ele?’
16 Badhaadhummaan isaanii garuu isaan harka hin jiru;
16 Os maus dizem que progridem pelos seus próprios esforços, mas eu não aceito o seu modo de pensar.
17 “Garuu ibsaan hamootaa yoom iyyuu ni dhaamaa?
17 “Quando foi que se apagou a luz dos perversos? Quantas vezes algum deles caiu na desgraça? Será que Deus alguma vez ficou
18 Isaan akkuma cidii fuula qilleensaa duraa ti;
18 Quando foi que ele os espalhou como a palha ou como a poeira que é levada pela ventania?
19 Isin, ‘Waaqni balleessaa nama tokkoo ilmaan isaatiif kuusa’ jettu.
19 “Vocês dizem que Deus castiga o filho pelos pecados do pai. Mas é o pai que deveria ser castigado para que aprendesse a lição.
20 Iji isaa badiisa isaa haa argu;
20 Que o pecador receba o seu próprio castigo, que ele sinta o peso da ira do Todo-Poderoso!
21 Inni yeroo jiʼi isaaf qoodame dhumutti,
21 Mas, se ele já está morto, se já está no outro mundo, que lhe importa que a sua família sofra?
22 “Namni tokko iyyuu Waaqa beekumsa barsiisuu dandaʼaa?
22 Por acaso, alguém pode dar lições ao Todo-Poderoso, que julga até os seres celestiais?
23 Namni tokko utuma itti tolee nagaan jiraatuu,
23 “Alguns homens levam uma vida feliz e tranquila e morrem ricos,
24 utuma dhagni isaa gabbatee jiruu, utuma lafeen isaa
24 com saúde e cheios de força.
25 Namni biraa immoo utuu gammachuu tokko illee hin argin,
25 Outros, ao contrário, nunca provaram um momento de felicidade e morrem com o coração cheio de amargura.
26 Isaan biyyoo keessa wal bira ciciisu;
26 Mas uns e outros acabam morrendo, são sepultados e ficam cobertos de vermes.
27 “Ani yaada keessanii fi
27 “Eu conheço os pensamentos de vocês e sei que pensam mal de mim.
28 Isin, ‘Manni namicha guddaa,
28 Vocês perguntam: ‘Onde está agora a casa daquele grande homem que vivia uma vida de pecado?’
29 Isin namoota karaa deeman hin gaafannee?
29 “Será que vocês não têm conversado com pessoas que viajam? Vocês não têm ouvido as suas histórias?
30 Akka namni hamaan guyyaa balaa oolfamu,
30 Essas pessoas dizem que, quando Deus fica irado e castiga, o homem mau sempre escapa.
31 Namni fuuluma isaa dura dhaabatee hojii isaa itti himu eenyu?
31 Ninguém o acusa das maldades que comete; ninguém o faz pagar pelos seus atos.
32 Inni gara awwaalaatti geeffama;
32 Ele é levado para o cemitério e posto numa sepultura bem-guardada.
33 Biyyoon sulula keessaa isatti miʼaawa;
33 Milhares de pessoas acompanham o corpo, e até a terra que o cobre é leve.
34 “Yoos isin akkamiin waan faayidaa hin qabneen // na jajjabeessuu dandeessu ree?
34 “Meus amigos, as suas consolações são vazias; tudo o que vocês dizem é mentira.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.