Salmos 107
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC
1 Louez l'Éternel, car Il est bon, car sa miséricorde est éternelle !
1 Aleluia. Louvai o Senhor, porque ele é bom. Porque eterna é a sua misericórdia.
2 Qu'ainsi parlent les rachetés de l'Éternel, qu'il a rachetés des mains de l'ennemi,
2 Assim o dizem aqueles que o Senhor resgatou, aqueles que ele livrou das mãos do opressor,
3 et recueillis de tout pays, du Levant et du Couchant, du Septentrion et de la mer.
3 assim como os que congregou de todos os países, do oriente e do ocidente, do norte e do sul.
4 Ils furent errants au désert, dans une voie solitaire, et ils ne trouvaient pas une ville où habiter ;
4 Erravam na solidão do deserto, sem encontrar caminho de cidade habitável.
5 ils éprouvaient la faim et la soif ; leur âme en eux était défaillante.
5 Consumidos de fome e de sede, sentiam desfalecer-lhes a vida.
6 Et ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités,
6 Em sua angústia clamaram então para o Senhor, ele os livrou de suas tribulações
7 et leur fit prendre la voie directe pour arriver à une ville où pouvoir habiter.
7 e os conduziu pelo bom caminho, para chegarem a uma cidade habitável.
8 Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes !
8 Agradeçam ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens,
9 Car Il a satisfait l'âme altérée, et comblé de biens l'âme affamée.
9 porque dessedentou a garganta sequiosa, e cumulou de bens a que tinha fome.
10 Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, prisonniers de la misère et des fers…
10 Outros estavam nas trevas e na sombra da morte, prisioneiros na miséria e em ferros,
11 Car ils résistèrent aux paroles de Dieu, et méprisèrent les décrets du Très-haut.
11 por se haverem revoltado contra as ordens de Deus e terem desprezado os desígnios do Altíssimo.
12 Aussi courba-t-Il leur cœur sous la peine ; ils succombèrent, et ne furent point assistés.
12 Pelo sofrimento lhes humilhara o coração, sucumbiam sem que ninguém os socorresse.
13 Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités ;
13 Em sua angústia clamaram então para o Senhor, e ele os livrou de suas tribulações.
14 Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et rompit leurs fers.
14 Tirou-os das trevas e da sombra da morte, quebrou-lhes os grilhões.
15 Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes !
15 Agradeçam ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens.
16 Car Il a brisé les portes d'airain, et mis en pièces les verrous de fer.
16 Ele arrombou as portas de bronze, e despedaçou os ferrolhos de ferro.
17 Les insensés qui suivaient la voie de la révolte, et à cause de leurs crimes se virent humiliés…
17 Outros, enfermos por causa de seu mau proceder, eram feridos por causa de seus pecados.
18 Toute nourriture excitait leur dégoût, et ils arrivaient aux portes de la mort.
18 Todo alimento lhes causava náuseas, chegaram às portas da morte.
19 Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités ;
19 Em sua angústia clamaram então para o Senhor; ele os livrou de suas tribulações.
20 Il émit sa parole, et les guérit, et les retira de leurs tombeaux.
20 Enviou a sua palavra para os curar, para os arrancar da morte.
21 Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes !
21 Agradeçam ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens.
22 Qu'ils Lui offrent les sacrifices de la reconnaissance, et publient ses hauts faits avec des cris de joie !
22 Ofereçam sacrifícios de ação de graças, e proclamem alegremente as suas obras.
23 Ceux qui se mirent en mer sur des navires, et firent la manœuvre sur les grandes eaux,
23 Os que se fizeram ao mar, para trafegar nas muitas águas,
24 furent témoins des œuvres de Dieu, et des merveilles qu'il opère dans les flots.
24 foram testemunhas das obras do Senhor e de suas maravilhas no alto-mar.
25 Il dit, et excita un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer ;
25 Sua palavra levantou tremendo vento, que impeliu para o alto as suas ondas.
26 elles montèrent vers le ciel, descendirent dans l'abîme, leur âme dans le danger était éperdue ;
26 Subiam até os céus, desciam aos abismos, suas almas definhavam em angústias.
27 saisis du vertige, ils chancelaient, comme étant ivres, et toute leur sagesse était évanouie.
27 Titubeavam e cambaleavam como ébrios, e toda a sua perícia se esvaiu.
28 Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités,
28 Em sua agonia clamaram então ao Senhor, e ele os livrou da tribulação.
29 Il fit cesser la tourmente qui devint silencieuse, et les vagues se turent ;
29 Transformou a procela em leve brisa, e as ondas do mar silenciaram.
30 et ils furent joyeux, quand elles se calmèrent, et Il les conduisit au port désiré.
30 E se alegraram porque elas amainaram, e os conduziu ao desejado porto.
31 Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes !
31 Agradeçam eles ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens.
32 Qu'ils L'exaltent dans l'assemblée du peuple, et Le louent dans la séance des anciens !
32 Celebrem-no na assembléia do povo, e o louvem no conselho dos anciãos.
33 Il change les fleuves en désert, et les sources des eaux en sol aride,
33 Transformou rios em deserto, e fontes de água em terra árida.
34 la plaine fertile en steppe salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.
34 Converteu o solo fértil em salinas, por causa da malícia de seus habitantes.
35 Il change le désert en une masse d'eaux, et la terre desséchée en sources d'eaux,
35 Mudou o deserto em lençol de água, e a terra árida em abundantes fontes.
36 et Il y établit ceux qui sont affamés, et là ils fondent des villes, pour les habiter.
36 Aí fez habitar os esfaimados, que fundaram uma cidade para morar.
37 Ils ensemencent des champs, et plantent des vignes qui donnent leurs fruits pour revenu.
37 E semearam os campos e plantaram vinhas, colhendo deles abundantes frutos.
38 Et Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, et Il n'amoindrit pas leurs bestiaux.
38 E os abençoou: eles se multiplicaram grandemente, e lhes concedeu rebanhos numerosos.
39 Or ils étaient amoindris et accablés par l'oppression, le malheur et les peines ;
39 Depois seu número se reduziu e caíram na miséria, sob a opressão, a desgraça e o sofrimento.
40 c'est lui qui verse le mépris sur les princes, et Il les fait errer dans un désert sans chemin ;
40 Mas aquele que lança seu desprezo sobre os grandes, e os faz errar por ínvios desertos,
41 mais Il relève le pauvre de sa misère, et rend les familles égales à des troupeaux.
41 {Deus,} soergueu o pobre da miséria, multiplicando famílias como rebanhos.
42 C'est ce que voient les hommes droits, et ils se réjouissent, et tous les méchants ont la bouche fermée.
42 À vista disso os justos se alegram, e toda a maldade deve fechar a boca.
43 Que tout homme sage prenne garde à ceci, et soit attentif aux grâces de l'Éternel !
43 Quem é sábio para julgar estas coisas e compreender as misericórdias do Senhor?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.