Salmos 107

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Louez l'Éternel, car Il est bon, car sa miséricorde est éternelle !
1 Deem graças ao Senhor , porque ele é bom, e a sua misericórdia dura para sempre.
2 Qu'ainsi parlent les rachetés de l'Éternel, qu'il a rachetés des mains de l'ennemi,
2 Digam-no os remidos do Senhor , os que ele resgatou da mão do inimigo
3 et recueillis de tout pays, du Levant et du Couchant, du Septentrion et de la mer.
3 e congregou dentre as terras, do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul.
4 Ils furent errants au désert, dans une voie solitaire, et ils ne trouvaient pas une ville où habiter ;
4 Andaram errantes pelo deserto, por lugares áridos, sem achar cidade em que pudessem morar.
5 ils éprouvaient la faim et la soif ; leur âme en eux était défaillante.
5 Famintos e sedentos, desfalecia neles a alma.
6 Et ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités,
6 Então, na sua angústia, clamaram ao e ele os livrou das suas tribulações.
7 et leur fit prendre la voie directe pour arriver à une ville où pouvoir habiter.
7 Conduziu-os pelo caminho direito, para que fossem à cidade em que pudessem morar.
8 Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes !
8 Que eles deem graças ao Senhor por sua bondade e por suas maravilhas para com os filhos dos homens!
9 Car Il a satisfait l'âme altérée, et comblé de biens l'âme affamée.
9 Pois saciou a alma sedenta e encheu de bens a alma faminta.
10 Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, prisonniers de la misère et des fers…
10 Alguns se assentaram nas trevas e nas sombras da morte, presos em aflição e em correntes de ferro,
11 Car ils résistèrent aux paroles de Dieu, et méprisèrent les décrets du Très-haut.
11 por terem se rebelado contra a palavra de Deus e desprezado o conselho do Altíssimo,
12 Aussi courba-t-Il leur cœur sous la peine ; ils succombèrent, et ne furent point assistés.
12 de modo que lhes abateu o coração com trabalhos — esses caíram, e não houve quem os socorresse.
13 Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités ;
13 Então, na sua angústia, clamaram ao e ele os livrou das suas tribulações.
14 Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et rompit leurs fers.
14 Tirou-os das trevas e das sombras da morte e quebrou as correntes que os prendiam.
15 Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes !
15 Que eles deem graças ao Senhor por sua bondade e por suas maravilhas para com os filhos dos homens!
16 Car Il a brisé les portes d'airain, et mis en pièces les verrous de fer.
16 Pois derrubou as portas de bronze e despedaçou as trancas de ferro.
17 Les insensés qui suivaient la voie de la révolte, et à cause de leurs crimes se virent humiliés…
17 Os insensatos, por causa do seu caminho de transgressão e por causa das suas iniquidades, serão afligidos.
18 Toute nourriture excitait leur dégoût, et ils arrivaient aux portes de la mort.
18 Abominaram todo tipo de comida, e chegaram às portas da morte.
19 Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités ;
19 Então, na sua angústia, clamaram ao e ele os livrou das suas tribulações.
20 Il émit sa parole, et les guérit, et les retira de leurs tombeaux.
20 Enviou-lhes a sua palavra, e os sarou, e os livrou do que lhes era mortal.
21 Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes !
21 Que eles deem graças ao Senhor por sua bondade e por suas maravilhas para com os filhos dos homens!
22 Qu'ils Lui offrent les sacrifices de la reconnaissance, et publient ses hauts faits avec des cris de joie !
22 Que ofereçam sacrifícios de ações de graças e proclamem com júbilo as suas obras!
23 Ceux qui se mirent en mer sur des navires, et firent la manœuvre sur les grandes eaux,
23 Os que, tomando navios, descem aos mares, os que fazem comércio na imensidade das águas,
24 furent témoins des œuvres de Dieu, et des merveilles qu'il opère dans les flots.
24 esses veem as obras do Senhor e as suas maravilhas nas profundezas do abismo.
25 Il dit, et excita un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer ;
25 Pois Deus falou e fez levantar o vento tempestuoso, que elevou as ondas do mar.
26 elles montèrent vers le ciel, descendirent dans l'abîme, leur âme dans le danger était éperdue ;
26 Subiram até os céus, desceram até os abismos; no meio destas angústias, desfalecia-lhes a alma.
27 saisis du vertige, ils chancelaient, comme étant ivres, et toute leur sagesse était évanouie.
27 Andaram, e cambalearam como bêbados, e de nada adiantou a sua habilidade.
28 Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités,
28 Então, na sua angústia, clamaram ao e ele os livrou das suas tribulações.
29 Il fit cesser la tourmente qui devint silencieuse, et les vagues se turent ;
29 Fez cessar a tormenta, e as ondas se acalmaram.
30 et ils furent joyeux, quand elles se calmèrent, et Il les conduisit au port désiré.
30 Então se alegraram com a calmaria; e, assim, os levou ao porto desejado.
31 Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes !
31 Que eles deem graças ao Senhor por sua bondade e por suas maravilhas para com os filhos dos homens!
32 Qu'ils L'exaltent dans l'assemblée du peuple, et Le louent dans la séance des anciens !
32 Que o exaltem na assembleia do povo e o glorifiquem no conselho dos anciãos.
33 Il change les fleuves en désert, et les sources des eaux en sol aride,
33 Deus transformou rios em desertos e mananciais, em terra seca;
34 la plaine fertile en steppe salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.
34 fez da terra frutífera um deserto salgado, por causa da maldade dos seus habitantes.
35 Il change le désert en une masse d'eaux, et la terre desséchée en sources d'eaux,
35 Transformou o deserto em lençóis de água e a terra seca, em mananciais.
36 et Il y établit ceux qui sont affamés, et là ils fondent des villes, pour les habiter.
36 Estabeleceu aí os famintos, os quais construíram uma cidade em que pudessem morar.
37 Ils ensemencent des champs, et plantent des vignes qui donnent leurs fruits pour revenu.
37 Semearam campos, e plantaram vinhas, e tiveram fartas colheitas.
38 Et Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, et Il n'amoindrit pas leurs bestiaux.
38 Ele os abençoou, e eles se multiplicaram muito; e o gado deles não diminuiu.
39 Or ils étaient amoindris et accablés par l'oppression, le malheur et les peines ;
39 Mas outra vez foram reduzidos e humilhados pela opressão, pela adversidade e pelo sofrimento.
40 c'est lui qui verse le mépris sur les princes, et Il les fait errer dans un désert sans chemin ;
40 Deus mostra desprezo pelos príncipes e os faz andar errantes, onde não há caminho.
41 mais Il relève le pauvre de sa misère, et rend les familles égales à des troupeaux.
41 Mas levanta da opressão o necessitado, e faz aumentar a sua família como um rebanho.
42 C'est ce que voient les hommes droits, et ils se réjouissent, et tous les méchants ont la bouche fermée.
42 Os retos veem isso e se alegram, mas todos os ímpios têm de fechar a boca.
43 Que tout homme sage prenne garde à ceci, et soit attentif aux grâces de l'Éternel !
43 Quem é sábio atente para essas coisas e considere as misericórdias do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.