Salmos 107
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs BKJ
1 Louez l'Éternel, car Il est bon, car sa miséricorde est éternelle !
1 Dai graças ao SENHOR, porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.
2 Qu'ainsi parlent les rachetés de l'Éternel, qu'il a rachetés des mains de l'ennemi,
2 Assim digam os remidos do SENHOR, a quem ele redimiu da mão do inimigo,
3 et recueillis de tout pays, du Levant et du Couchant, du Septentrion et de la mer.
3 e os retirou das terras do Oriente e do Ocidente, do norte e do sul.
4 Ils furent errants au désert, dans une voie solitaire, et ils ne trouvaient pas une ville où habiter ;
4 Eles vagaram pelo deserto, por caminhos solitários; não encontraram cidade para habitar.
5 ils éprouvaient la faim et la soif ; leur âme en eux était défaillante.
5 Famintos e sedentos, neles desfalecia a sua alma.
6 Et ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités,
6 Então eles clamaram ao SENHOR na sua dificuldade, e ele os livrou das suas angústias.
7 et leur fit prendre la voie directe pour arriver à une ville où pouvoir habiter.
7 E ele os guiou pelo caminho direito, para que fossem a uma cidade de habitação.
8 Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes !
8 Oh, aqueles homens louvariam ao SENHOR pela sua bondade, e pelas suas obras maravilhosas para com os filhos dos homens!
9 Car Il a satisfait l'âme altérée, et comblé de biens l'âme affamée.
9 Pois ele satisfaz a alma anelante, e enche a alma faminta de bens,
10 Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, prisonniers de la misère et des fers…
10 Tal como sentar-se na escuridão e na sombra da morte, preso em aflição e em ferro.
11 Car ils résistèrent aux paroles de Dieu, et méprisèrent les décrets du Très-haut.
11 Porquanto eles se rebelaram contra as palavras de Deus, e desprezaram o conselho do Altíssimo.
12 Aussi courba-t-Il leur cœur sous la peine ; ils succombèrent, et ne furent point assistés.
12 Portanto, abateu-lhes o coração com trabalho; eles caíram, e não houve quem os ajudasse.
13 Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités ;
13 Então eles clamaram ao SENHOR nas suas dificuldades, e ele os salvou das suas angústias.
14 Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et rompit leurs fers.
14 Ele os tirou das trevas e da sombra da morte; e quebrou as suas prisões.
15 Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes !
15 Oh, aqueles homens louvariam ao SENHOR pela sua bondade, e pelas suas obras maravilhosas para com os filhos dos homens!
16 Car Il a brisé les portes d'airain, et mis en pièces les verrous de fer.
16 Pois ele quebrou os portões de bronze, e cortou as barras de ferro.
17 Les insensés qui suivaient la voie de la révolte, et à cause de leurs crimes se virent humiliés…
17 Os tolos, por causa da sua transgressão, e por causa das suas iniquidades são afligidos.
18 Toute nourriture excitait leur dégoût, et ils arrivaient aux portes de la mort.
18 A sua alma aborrece todo o tipo de alimento, e eles se aproximam aos portões da morte.
19 Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités ;
19 Então clamam ao SENHOR nas suas dificuldades, e ele os salva das suas angústias.
20 Il émit sa parole, et les guérit, et les retira de leurs tombeaux.
20 Ele enviou a sua palavra, e os curou; e os libertou das suas destruições.
21 Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes !
21 Oh, aqueles homens louvariam ao SENHOR pela sua bondade, e pelas suas obras maravilhosas para com os filhos dos homens!
22 Qu'ils Lui offrent les sacrifices de la reconnaissance, et publient ses hauts faits avec des cris de joie !
22 E sacrifiquem os sacrifícios de ações de graças, e declarem as suas obras com regozijo.
23 Ceux qui se mirent en mer sur des navires, et firent la manœuvre sur les grandes eaux,
23 Os que descem ao mar em navios, que negociam nas grandes águas.
24 furent témoins des œuvres de Dieu, et des merveilles qu'il opère dans les flots.
24 Esses veem as obras do SENHOR, e as suas maravilhas no profundo.
25 Il dit, et excita un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer ;
25 Porque ele comanda, e se levanta o vento tempestuoso, o qual eleva as suas ondas.
26 elles montèrent vers le ciel, descendirent dans l'abîme, leur âme dans le danger était éperdue ;
26 Eles sobem ao céu, eles descem novamente até ao abismo, e a sua alma se derrete por causa da dificuldade.
27 saisis du vertige, ils chancelaient, comme étant ivres, et toute leur sagesse était évanouie.
27 Eles andam para lá e para cá, cambaleiam como um homem bêbado, e perdem todo o discernimento.
28 Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités,
28 Então clamam ao SENHOR na sua dificuldade; e ele os livra das suas angústias.
29 Il fit cesser la tourmente qui devint silencieuse, et les vagues se turent ;
29 Ele acalma a tempestade, de modo que as ondas se aquietam.
30 et ils furent joyeux, quand elles se calmèrent, et Il les conduisit au port désiré.
30 Então se alegram, porque se aquietaram; então ele os leva ao seu desejado refúgio.
31 Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes !
31 Oh, aqueles homens louvariam ao SENHOR pela sua bondade, e pelas suas obras maravilhosas para com os filhos dos homens!
32 Qu'ils L'exaltent dans l'assemblée du peuple, et Le louent dans la séance des anciens !
32 Exaltem-no também na congregação do povo, e louvem-no na assembleia dos anciãos.
33 Il change les fleuves en désert, et les sources des eaux en sol aride,
33 Ele converte os rios em deserto, e as nascentes em solo seco;
34 la plaine fertile en steppe salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.
34 a terra frutífera em estéril, por causa da maldade dos que nela habitam.
35 Il change le désert en une masse d'eaux, et la terre desséchée en sources d'eaux,
35 Ele transforma o deserto em um lago, e o solo seco em nascentes.
36 et Il y établit ceux qui sont affamés, et là ils fondent des villes, pour les habiter.
36 E ali ele faz habitar os famintos, para que preparem uma cidade para habitação;
37 Ils ensemencent des champs, et plantent des vignes qui donnent leurs fruits pour revenu.
37 e semeiem os campos, e plantem vinhas, que possam produzir fruto abundante.
38 Et Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, et Il n'amoindrit pas leurs bestiaux.
38 Ele também os abençoa, de modo que se multiplicam grandemente; e não permite que o seu gado diminua.
39 Or ils étaient amoindris et accablés par l'oppression, le malheur et les peines ;
39 Outra vez eles são diminuídos e abatidos pela opressão, e aflição e angústia.
40 c'est lui qui verse le mépris sur les princes, et Il les fait errer dans un désert sans chemin ;
40 Ele derrama o desprezo sobre os príncipes, e os faz vaguear pelo deserto, onde não há caminho.
41 mais Il relève le pauvre de sa misère, et rend les familles égales à des troupeaux.
41 Todavia, coloca o pobre acima da aflição, e dá-lhe famílias como rebanhos.
42 C'est ce que voient les hommes droits, et ils se réjouissent, et tous les méchants ont la bouche fermée.
42 Os retos hão de ver e se alegrar, e toda a iniquidade fechará a sua boca.
43 Que tout homme sage prenne garde à ceci, et soit attentif aux grâces de l'Éternel !
43 Quem é sábio observará estas coisas, e eles compreenderão as benignidades do SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.