Salmos 107

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Louez l'Éternel, car Il est bon, car sa miséricorde est éternelle !
1 Rendei graças ao Senhor , porque ele é bom, e a sua misericórdia dura para sempre.
2 Qu'ainsi parlent les rachetés de l'Éternel, qu'il a rachetés des mains de l'ennemi,
2 Digam-no os remidos do Senhor , os que ele resgatou da mão do inimigo
3 et recueillis de tout pays, du Levant et du Couchant, du Septentrion et de la mer.
3 e congregou de entre as terras, do Oriente e do Ocidente, do Norte e do mar.
4 Ils furent errants au désert, dans une voie solitaire, et ils ne trouvaient pas une ville où habiter ;
4 Andaram errantes pelo deserto, por ermos caminhos, sem achar cidade em que habitassem.
5 ils éprouvaient la faim et la soif ; leur âme en eux était défaillante.
5 Famintos e sedentos, desfalecia neles a alma.
6 Et ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités,
6 Então, na sua angústia, clamaram ao Senhor , e ele os livrou das suas tribulações.
7 et leur fit prendre la voie directe pour arriver à une ville où pouvoir habiter.
7 Conduziu-os pelo caminho direito, para que fossem à cidade em que habitassem.
8 Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes !
8 Rendam graças ao Senhor por sua bondade e por suas maravilhas para com os filhos dos homens!
9 Car Il a satisfait l'âme altérée, et comblé de biens l'âme affamée.
9 Pois dessedentou a alma sequiosa e fartou de bens a alma faminta.
10 Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, prisonniers de la misère et des fers…
10 Os que se assentaram nas trevas e nas sombras da morte, presos em aflição e em ferros,
11 Car ils résistèrent aux paroles de Dieu, et méprisèrent les décrets du Très-haut.
11 por se terem rebelado contra a palavra de Deus e haverem desprezado o conselho do Altíssimo,
12 Aussi courba-t-Il leur cœur sous la peine ; ils succombèrent, et ne furent point assistés.
12 de modo que lhes abateu com trabalhos o coração — caíram, e não houve quem os socorresse.
13 Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités ;
13 Então, na sua angústia, clamaram ao Senhor , e ele os livrou das suas tribulações.
14 Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et rompit leurs fers.
14 Tirou-os das trevas e das sombras da morte e lhes despedaçou as cadeias.
15 Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes !
15 Rendam graças ao Senhor por sua bondade e por suas maravilhas para com os filhos dos homens!
16 Car Il a brisé les portes d'airain, et mis en pièces les verrous de fer.
16 Pois arrombou as portas de bronze e quebrou as trancas de ferro.
17 Les insensés qui suivaient la voie de la révolte, et à cause de leurs crimes se virent humiliés…
17 Os estultos, por causa do seu caminho de transgressão e por causa das suas iniquidades, serão afligidos.
18 Toute nourriture excitait leur dégoût, et ils arrivaient aux portes de la mort.
18 A sua alma aborreceu toda sorte de comida, e chegaram às portas da morte.
19 Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités ;
19 Então, na sua angústia, clamaram ao Senhor , e ele os livrou das suas tribulações.
20 Il émit sa parole, et les guérit, et les retira de leurs tombeaux.
20 Enviou-lhes a sua palavra, e os sarou, e os livrou do que lhes era mortal.
21 Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes !
21 Rendam graças ao Senhor por sua bondade e por suas maravilhas para com os filhos dos homens!
22 Qu'ils Lui offrent les sacrifices de la reconnaissance, et publient ses hauts faits avec des cris de joie !
22 Ofereçam sacrifícios de ações de graças e proclamem com júbilo as suas obras!
23 Ceux qui se mirent en mer sur des navires, et firent la manœuvre sur les grandes eaux,
23 Os que, tomando navios, descem aos mares, os que fazem tráfico na imensidade das águas,
24 furent témoins des œuvres de Dieu, et des merveilles qu'il opère dans les flots.
24 esses veem as obras do Senhor e as suas maravilhas nas profundezas do abismo.
25 Il dit, et excita un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer ;
25 Pois ele falou e fez levantar o vento tempestuoso, que elevou as ondas do mar.
26 elles montèrent vers le ciel, descendirent dans l'abîme, leur âme dans le danger était éperdue ;
26 Subiram até aos céus, desceram até aos abismos; no meio destas angústias, desfalecia-lhes a alma.
27 saisis du vertige, ils chancelaient, comme étant ivres, et toute leur sagesse était évanouie.
27 Andaram, e cambalearam como ébrios, e perderam todo tino.
28 Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités,
28 Então, na sua angústia, clamaram ao Senhor , e ele os livrou das suas tribulações.
29 Il fit cesser la tourmente qui devint silencieuse, et les vagues se turent ;
29 Fez cessar a tormenta, e as ondas se acalmaram.
30 et ils furent joyeux, quand elles se calmèrent, et Il les conduisit au port désiré.
30 Então, se alegraram com a bonança; e, assim, os levou ao desejado porto.
31 Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes !
31 Rendam graças ao Senhor por sua bondade e por suas maravilhas para com os filhos dos homens!
32 Qu'ils L'exaltent dans l'assemblée du peuple, et Le louent dans la séance des anciens !
32 Exaltem-no também na assembleia do povo e o glorifiquem no conselho dos anciãos.
33 Il change les fleuves en désert, et les sources des eaux en sol aride,
33 Ele converteu rios em desertos e mananciais, em terra seca;
34 la plaine fertile en steppe salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.
34 terra frutífera, em deserto salgado, por causa da maldade dos seus habitantes.
35 Il change le désert en une masse d'eaux, et la terre desséchée en sources d'eaux,
35 Converteu o deserto em lençóis de água e a terra seca, em mananciais.
36 et Il y établit ceux qui sont affamés, et là ils fondent des villes, pour les habiter.
36 Estabeleceu aí os famintos, os quais edificaram uma cidade em que habitassem.
37 Ils ensemencent des champs, et plantent des vignes qui donnent leurs fruits pour revenu.
37 Semearam campos, e plantaram vinhas, e tiveram fartas colheitas.
38 Et Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, et Il n'amoindrit pas leurs bestiaux.
38 Ele os abençoou, de sorte que se multiplicaram muito; e o gado deles não diminuiu.
39 Or ils étaient amoindris et accablés par l'oppression, le malheur et les peines ;
39 Mas tornaram a reduzir-se e foram humilhados pela opressão, pela adversidade e pelo sofrimento.
40 c'est lui qui verse le mépris sur les princes, et Il les fait errer dans un désert sans chemin ;
40 Lança ele o desprezo sobre os príncipes e os faz andar errantes, onde não há caminho.
41 mais Il relève le pauvre de sa misère, et rend les familles égales à des troupeaux.
41 Mas levanta da opressão o necessitado, para um alto retiro, e lhe prospera famílias como rebanhos.
42 C'est ce que voient les hommes droits, et ils se réjouissent, et tous les méchants ont la bouche fermée.
42 Os retos veem isso e se alegram, mas o ímpio por toda parte fecha a boca.
43 Que tout homme sage prenne garde à ceci, et soit attentif aux grâces de l'Éternel !
43 Quem é sábio atente para essas coisas e considere as misericórdias do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.