Salmos 107

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Louez l'Éternel, car Il est bon, car sa miséricorde est éternelle !
1 Louvai ao Senhor , porque ele é bom, porque a sua benignidade é para sempre.
2 Qu'ainsi parlent les rachetés de l'Éternel, qu'il a rachetés des mains de l'ennemi,
2 Digam-n o os remidos do Senhor , os que remiu da mão do inimigo
3 et recueillis de tout pays, du Levant et du Couchant, du Septentrion et de la mer.
3 e os que congregou das terras do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul.
4 Ils furent errants au désert, dans une voie solitaire, et ils ne trouvaient pas une ville où habiter ;
4 Andaram desgarrados pelo deserto, por caminhos solitários; não acharam cidade que habitassem.
5 ils éprouvaient la faim et la soif ; leur âme en eux était défaillante.
5 Famintos e sedentos, a sua alma neles desfalecia.
6 Et ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités,
6 E clamaram ao Senhor na sua angústia, e ele os livrou das suas necessidades.
7 et leur fit prendre la voie directe pour arriver à une ville où pouvoir habiter.
7 E os levou por caminho direito, para irem à cidade que deviam habitar.
8 Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes !
8 Louvem ao Senhor pela sua bondade e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
9 Car Il a satisfait l'âme altérée, et comblé de biens l'âme affamée.
9 Pois fartou a alma sedenta e encheu de bens a alma faminta,
10 Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, prisonniers de la misère et des fers…
10 tal como a que se assenta nas trevas e sombra da morte, presa em aflição e em ferro.
11 Car ils résistèrent aux paroles de Dieu, et méprisèrent les décrets du Très-haut.
11 Como se rebelaram contra as palavras de Deus e desprezaram o conselho do Altíssimo,
12 Aussi courba-t-Il leur cœur sous la peine ; ils succombèrent, et ne furent point assistés.
12 eis que lhes abateu o coração com trabalho; tropeçaram, e não houve quem os ajudasse.
13 Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités ;
13 Então, clamaram ao Senhor na sua angústia, e ele os livrou das suas necessidades.
14 Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et rompit leurs fers.
14 Tirou-os das trevas e sombra da morte e quebrou as suas prisões.
15 Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes !
15 Louvem ao Senhor pela sua bondade e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
16 Car Il a brisé les portes d'airain, et mis en pièces les verrous de fer.
16 Pois quebrou as portas de bronze e despedaçou os ferrolhos de ferro.
17 Les insensés qui suivaient la voie de la révolte, et à cause de leurs crimes se virent humiliés…
17 Os loucos, por causa do seu caminho de transgressão e por causa das suas iniquidades, são afligidos.
18 Toute nourriture excitait leur dégoût, et ils arrivaient aux portes de la mort.
18 A sua alma aborreceu toda comida, e chegaram até às portas da morte.
19 Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités ;
19 Então, clamaram ao Senhor na sua angústia, e ele os livrou das suas necessidades.
20 Il émit sa parole, et les guérit, et les retira de leurs tombeaux.
20 Enviou a sua palavra, e os sarou, e os livrou da sua destruição.
21 Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes !
21 Louvem ao Senhor pela sua bondade e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
22 Qu'ils Lui offrent les sacrifices de la reconnaissance, et publient ses hauts faits avec des cris de joie !
22 E ofereçam sacrifícios de louvor e relatem as suas obras com regozijo!
23 Ceux qui se mirent en mer sur des navires, et firent la manœuvre sur les grandes eaux,
23 Os que descem ao mar em navios, mercando nas grandes águas,
24 furent témoins des œuvres de Dieu, et des merveilles qu'il opère dans les flots.
24 esses veem as obras do Senhor e as suas maravilhas no profundo.
25 Il dit, et excita un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer ;
25 Pois ele manda, e se levanta o vento tempestuoso, que eleva as suas ondas.
26 elles montèrent vers le ciel, descendirent dans l'abîme, leur âme dans le danger était éperdue ;
26 Sobem aos céus, descem aos abismos, e a sua alma se derrete em angústias.
27 saisis du vertige, ils chancelaient, comme étant ivres, et toute leur sagesse était évanouie.
27 Andam e cambaleiam como ébrios, e esvai-se-lhes toda a sua sabedoria.
28 Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités,
28 Então, clamam ao Senhor na sua tribulação, e ele os livra das suas angústias.
29 Il fit cesser la tourmente qui devint silencieuse, et les vagues se turent ;
29 Faz cessar a tormenta, e acalmam-se as ondas.
30 et ils furent joyeux, quand elles se calmèrent, et Il les conduisit au port désiré.
30 Então, se alegram com a bonança; e ele, assim, os leva ao porto desejado.
31 Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes !
31 Louvem ao Senhor pela sua bondade e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
32 Qu'ils L'exaltent dans l'assemblée du peuple, et Le louent dans la séance des anciens !
32 Exaltem-no na congregação do povo e glorifiquem-no na assembleia dos anciãos!
33 Il change les fleuves en désert, et les sources des eaux en sol aride,
33 Ele converte rios em desertos; nascentes, em terra sedenta;
34 la plaine fertile en steppe salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.
34 a terra frutífera, em terreno salgado, pela maldade dos que nela habitam.
35 Il change le désert en une masse d'eaux, et la terre desséchée en sources d'eaux,
35 Converte o deserto em lagos e a terra seca, em nascentes.
36 et Il y établit ceux qui sont affamés, et là ils fondent des villes, pour les habiter.
36 E faz habitar ali os famintos, que edificam cidade para sua residência,
37 Ils ensemencent des champs, et plantent des vignes qui donnent leurs fruits pour revenu.
37 e semeiam campos, e plantam vinhas, que produzem fruto abundante.
38 Et Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, et Il n'amoindrit pas leurs bestiaux.
38 E ele os abençoa, de modo que se multiplicam muito; e o seu gado não diminui.
39 Or ils étaient amoindris et accablés par l'oppression, le malheur et les peines ;
39 Mas outra vez decrescem e são abatidos, pela opressão, aflição e tristeza.
40 c'est lui qui verse le mépris sur les princes, et Il les fait errer dans un désert sans chemin ;
40 Derrama o desprezo sobre os príncipes e os faz andar desgarrados pelo deserto, onde não há caminho.
41 mais Il relève le pauvre de sa misère, et rend les familles égales à des troupeaux.
41 Mas ele levanta da opressão o necessitado, para um alto retiro, e multiplica as famílias como rebanhos.
42 C'est ce que voient les hommes droits, et ils se réjouissent, et tous les méchants ont la bouche fermée.
42 Os retos veem isto e alegram-se, mas todos os iníquos fecham a boca.
43 Que tout homme sage prenne garde à ceci, et soit attentif aux grâces de l'Éternel !
43 Quem é sábio observe estas coisas e considere atentamente as benignidades do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.