Salmos 105
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC
1 Louez l'Éternel, invoquez son nom ! Publiez ses exploits parmi les peuples !
1 Aleluia. Celebrai o Senhor, aclamai o seu nome, apregoai entre as nações as suas obras.
2 Célébrez-le par vos chants et vos accords ! Chantez toutes ses merveilles !
2 Cantai-lhe hinos e cânticos, anunciai todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le cœur de ceux qui le cherchent, se réjouisse !
3 Gloriai-vos do seu santo nome; rejubile o coração dos que procuram o Senhor.
4 Méditez sur l'Éternel et sa puissance ! Cherchez sans cesse sa présence !
4 Recorrei ao Senhor e ao seu poder, procurai continuamente sua face.
5 Pensez aux merveilles qu'il a faites, à ses prodiges et aux jugements émanés de sa bouche,
5 Recordai as maravilhas que operou, seus prodígios e julgamentos por seus lábios proferidos,
6 vous, race d'Abraham, vous, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus !
6 ó descendência de Abraão, seu servidor, ó filhos de Jacó, seus escolhidos!
7 Lui, l'Éternel ! Il est notre Dieu, ses jugements embrassent toute la terre.
7 É ele o Senhor, nosso Deus; suas sentenças comandam a terra inteira.
8 Il garde un souvenir éternel de son alliance, de la parole qu'il promulgua pour mille générations,
8 Ele se lembra eternamente de sua aliança, da palavra que empenhou a mil gerações,
9 du traité qu'il conclut avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac,
9 que garantiu a Abraão, e jurou a Isaac,
10 et érigea pour Jacob en statut, pour Israël en alliance éternelle,
10 e confirmou a Jacó irrevogavelmente, e a Israel como aliança eterna,
11 disant : « Je te donnerai la terre de Canaan pour votre lot d'héritage ; »
11 quando disse: Dar-te-ei a terra de Canaã, como parte de vossa herança.
12 tandis qu'ils étaient encore en petit nombre, peu considérables, et étrangers en elle.
12 Quando não passavam de um reduzido número, minoria insignificante e estrangeiros na terra,
13 Et ils émigraient de nation en nation, d'un royaume chez un autre peuple.
13 e andavam errantes de nação em nação, de reino em reino,
14 Il ne permettait à personne de les opprimer, et en leur faveur Il châtia des rois :
14 não permitiu que os oprimissem, e castigou a reis por causa deles.
15 « Ne touchez pas à mes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes ! »
15 Não ouseis tocar nos que me são consagrados, nem maltratar os meus profetas.
16 Alors Il appela la famine sur le pays, et lui coupa toutes les subsistances.
16 E chamou a fome sobre a terra, e os privou do pão que os sustentava.
17 Il envoya devant eux un homme ; comme esclave Joseph fut vendu.
17 Diante deles enviara um homem: José, que fora vendido como escravo.
18 Ils mirent les entraves à ses pieds, et il dut vivre dans les fers,
18 Apertaram-lhe os pés entre grilhões, com cadeias cingiram-lhe o pescoço,
19 jusqu'au temps où ce qu'il avait dit, arriva, et où la parole de l'Éternel fut son épreuve.
19 até que se cumpriu a profecia, e o justificou a palavra de Deus.
20 Le Roi dépêcha et le fit élargir, le souverain des peuples, et le mit en liberté ;
20 Então o rei ordenou que o soltassem, o soberano de povos o livrou,
21 il l'établit seigneur sur sa maison, et souverain sur tous ses domaines,
21 e o nomeou senhor de sua casa e governador de seus domínios,
22 pour qu'il enchaînât ses princes à son gré, et qu'à ses vieillards il enseignât la sagesse.
22 para, a seu bel-prazer, dar ordens a seus príncipes, e a seus anciãos, lições de sabedoria.
23 Alors Israël vint en Egypte, et Jacob fut comme hôte dans le pays de Cham.
23 Então Israel penetrou no Egito, Jacó foi viver na terra de Cam.
24 Et Il rendit son peuple très fécond, et plus fort que ses ennemis.
24 Deus multiplicou grandemente o seu povo, e o tornou mais forte que seus inimigos.
25 Il changea leur cœur qui prit son peuple en haine, et ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
25 Depois, de tal modo lhes mudou os corações, que com aversão trataram o seu povo, e com perfídia, os seus servidores.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
26 Mas Deus lhes suscitou Moisés, seu servo, e Aarão, seu escolhido.
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et ses miracles dans la terre de Cham.
27 Ambos operaram entre eles prodígios e milagres na terra de Cam.
28 Il envoya les ténèbres, et produisit l'obscurité, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
28 Mandou trevas e se fez noite, resistiram, porém, às suas palavras.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
29 Converteu-lhes as águas em sangue, matando-lhes todos os seus peixes.
30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusques dans les appartements de leurs rois.
30 Infestou-lhes a terra de rãs, até nos aposentos reais.
31 Il dit, et vinrent les moucherons, les mouches dans tout leur territoire.
31 A uma palavra sua vieram nuvens de moscas, mosquitos em todo o seu território.
32 Il fit tomber leur pluie en grêle, des flammes de feu sur leur pays.
32 Em vez de chuva lhes mandou granizo e chamas devorantes sobre a terra.
33 Et Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur contrée.
33 Devastou-lhes as vinhas e figueiras, e partiu-lhes as árvores de seus campos.
34 Il dit, et vinrent les sauterelles, et des insectes voraces sans nombre,
34 A seu mandado vieram os gafanhotos, e lagartas em quantidade enorme,
35 qui dévorèrent toute l'herbe du pays, et dévorèrent les fruits de leurs champs.
35 que devoraram toda a erva de suas terras e comeram os frutos de seus campos.
36 Et Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur vigueur.
36 Depois matou os primogênitos do seu povo, primícias de sua virilidade.
37 Et Il fit sortir [Israël] avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut pas un homme las dans ses tribus.
37 E Deus tirou os hebreus carregados de ouro e prata; não houve, nas tribos, nenhum enfermo.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ ; car la peur d'Israël l'avait saisie.
38 Alegraram-se os egípcios com sua partida, pelo temor que os hebreus lhes tinham causado.
39 Il déploya la nuée pour les mettre à couvert, et le feu pour illuminer la nuit.
39 Para os abrigar Deus estendeu uma nuvem, e para lhes iluminar a noite uma coluna de fogo.
40 A leur demande Il fit arriver des cailles, et Il les rassasia avec le pain du ciel.
40 A seu pedido, mandou-lhes codornizes, e os fartou com pão vindo do céu.
41 Il entrouvrit le rocher, et des eaux jaillirent et coulèrent dans le désert par torrents.
41 Abriu o rochedo e jorrou água como um rio a correr pelo deserto,
42 Car Il se rappelait sa sainte parole donnée à Abraham, son serviteur.
42 pois se lembrava da palavra sagrada, empenhada a seu servo Abraão.
43 Il fit que son peuple partit avec joie, et ses élus avec allégresse.
43 E fez sair, com júbilo, o seu povo, e seus eleitos com grande exultação.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils s'emparèrent du travail des peuples :
44 Deu-lhes a terra dos pagãos e desfrutaram das riquezas desses povos,
45 pour les porter à garder ses commandements, et à observer ses lois. Alléluia !
45 sob a condição de guardarem seus mandamentos e observarem fielmente suas lei
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.