Salmos 105
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARA
1 Louez l'Éternel, invoquez son nom ! Publiez ses exploits parmi les peuples !
1 Rendei graças ao Senhor , invocai o seu nome, fazei conhecidos, entre os povos, os seus feitos.
2 Célébrez-le par vos chants et vos accords ! Chantez toutes ses merveilles !
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; narrai todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le cœur de ceux qui le cherchent, se réjouisse !
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
4 Méditez sur l'Éternel et sa puissance ! Cherchez sans cesse sa présence !
4 Buscai o Senhor e o seu poder; buscai perpetuamente a sua presença.
5 Pensez aux merveilles qu'il a faites, à ses prodiges et aux jugements émanés de sa bouche,
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
6 vous, race d'Abraham, vous, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus !
6 vós, descendentes de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Lui, l'Éternel ! Il est notre Dieu, ses jugements embrassent toute la terre.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
8 Il garde un souvenir éternel de son alliance, de la parole qu'il promulgua pour mille générations,
8 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
9 du traité qu'il conclut avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac,
9 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
10 et érigea pour Jacob en statut, pour Israël en alliance éternelle,
10 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel por aliança perpétua,
11 disant : « Je te donnerai la terre de Canaan pour votre lot d'héritage ; »
11 dizendo: Dar-te-ei a terra de Canaã como quinhão da vossa herança.
12 tandis qu'ils étaient encore en petit nombre, peu considérables, et étrangers en elle.
12 Então, eram eles em pequeno número, pouquíssimos e forasteiros nela;
13 Et ils émigraient de nation en nation, d'un royaume chez un autre peuple.
13 andavam de nação em nação, de um reino para outro reino.
14 Il ne permettait à personne de les opprimer, et en leur faveur Il châtia des rois :
14 A ninguém permitiu que os oprimisse; antes, por amor deles, repreendeu a reis,
15 « Ne touchez pas à mes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes ! »
15 dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, nem maltrateis os meus profetas.
16 Alors Il appela la famine sur le pays, et lui coupa toutes les subsistances.
16 Fez vir fome sobre a terra e cortou os meios de se obter pão.
17 Il envoya devant eux un homme ; comme esclave Joseph fut vendu.
17 Adiante deles enviou um homem, José, vendido como escravo;
18 Ils mirent les entraves à ses pieds, et il dut vivre dans les fers,
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 jusqu'au temps où ce qu'il avait dit, arriva, et où la parole de l'Éternel fut son épreuve.
19 até cumprir-se a profecia a respeito dele, e tê-lo provado a palavra do
20 Le Roi dépêcha et le fit élargir, le souverain des peuples, et le mit en liberté ;
20 O rei mandou soltá-lo; o potentado dos povos o pôs em liberdade.
21 il l'établit seigneur sur sa maison, et souverain sur tous ses domaines,
21 Constituiu-o senhor de sua casa e mordomo de tudo o que possuía,
22 pour qu'il enchaînât ses princes à son gré, et qu'à ses vieillards il enseignât la sagesse.
22 para, a seu talante, sujeitar os seus príncipes e aos seus anciãos ensinar a sabedoria.
23 Alors Israël vint en Egypte, et Jacob fut comme hôte dans le pays de Cham.
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Et Il rendit son peuple très fécond, et plus fort que ses ennemis.
24 Deus fez sobremodo fecundo o seu povo e o tornou mais forte do que os seus opressores.
25 Il changea leur cœur qui prit son peuple en haine, et ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
25 Mudou-lhes o coração para que odiassem o seu povo e usassem de astúcia para com os seus servos.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
26 E lhes enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et ses miracles dans la terre de Cham.
27 por meio dos quais fez, entre eles, os seus sinais e maravilhas na terra de Cam.
28 Il envoya les ténèbres, et produisit l'obscurité, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
28 Enviou trevas, e tudo escureceu; e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
29 Transformou-lhes as águas em sangue e assim lhes fez morrer os peixes.
30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusques dans les appartements de leurs rois.
30 Sua terra produziu rãs em abundância, até nos aposentos dos reis.
31 Il dit, et vinrent les moucherons, les mouches dans tout leur territoire.
31 Ele falou, e vieram nuvens de moscas e piolhos em todo o seu país.
32 Il fit tomber leur pluie en grêle, des flammes de feu sur leur pays.
32 Por chuva deu-lhes saraiva e fogo chamejante, na sua terra.
33 Et Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur contrée.
33 Devastou-lhes os vinhedos e os figueirais e lhes quebrou as árvores dos seus limites.
34 Il dit, et vinrent les sauterelles, et des insectes voraces sans nombre,
34 Ele falou, e vieram gafanhotos e saltões sem conta,
35 qui dévorèrent toute l'herbe du pays, et dévorèrent les fruits de leurs champs.
35 os quais devoraram toda a erva do país e comeram o fruto dos seus campos.
36 Et Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur vigueur.
36 Também feriu de morte a todos os primogênitos da sua terra, as primícias do seu vigor.
37 Et Il fit sortir [Israël] avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut pas un homme las dans ses tribus.
37 Então, fez sair o seu povo, com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia um só inválido.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ ; car la peur d'Israël l'avait saisie.
38 Alegrou-se o Egito quando eles saíram, porquanto lhe tinham infundido terror.
39 Il déploya la nuée pour les mettre à couvert, et le feu pour illuminer la nuit.
39 Ele estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo e um fogo para os alumiar de noite.
40 A leur demande Il fit arriver des cailles, et Il les rassasia avec le pain du ciel.
40 Pediram, e ele fez vir codornizes e os saciou com pão do céu.
41 Il entrouvrit le rocher, et des eaux jaillirent et coulèrent dans le désert par torrents.
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram, qual torrente, pelo deserto.
42 Car Il se rappelait sa sainte parole donnée à Abraham, son serviteur.
42 Porque estava lembrado da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 Il fit que son peuple partit avec joie, et ses élus avec allégresse.
43 E conduziu com alegria o seu povo e, com jubiloso canto, os seus escolhidos.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils s'emparèrent du travail des peuples :
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles se apossaram do trabalho dos povos,
45 pour les porter à garder ses commandements, et à observer ses lois. Alléluia !
45 para que lhe guardassem os preceitos e lhe observassem as leis. Aleluia!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.