Salmos 105

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Louez l'Éternel, invoquez son nom ! Publiez ses exploits parmi les peuples !
1 Deem graças ao S enhor e proclamem seu nome; anunciem entre os povos o que ele tem feito.
2 Célébrez-le par vos chants et vos accords ! Chantez toutes ses merveilles !
2 Cantem a ele, sim, cantem louvores a ele; falem a todos de suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le cœur de ceux qui le cherchent, se réjouisse !
3 Exultem em seu santo nome, alegrem-se todos que buscam o S
4 Méditez sur l'Éternel et sa puissance ! Cherchez sans cesse sa présence !
4 Busquem o S enhor e sua força, busquem sua presença continuamente.
5 Pensez aux merveilles qu'il a faites, à ses prodiges et aux jugements émanés de sa bouche,
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos milagres que realizou e dos juízos que pronunciou,
6 vous, race d'Abraham, vous, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus !
6 vocês que são filhos de seu servo Abraão, descendentes de Jacó, seus escolhidos.
7 Lui, l'Éternel ! Il est notre Dieu, ses jugements embrassent toute la terre.
7 Ele é o S enhor , nosso Deus; vemos sua justiça em toda a terra.
8 Il garde un souvenir éternel de son alliance, de la parole qu'il promulgua pour mille générations,
8 Ele é fiel à sua aliança para sempre, ao compromisso que firmou com mil gerações.
9 du traité qu'il conclut avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac,
9 É a aliança que fez com Abraão, o juramento que fez a Isaque.
10 et érigea pour Jacob en statut, pour Israël en alliance éternelle,
10 Ele a confirmou a Jacó por decreto, ao povo de Israel como aliança sem fim:
11 disant : « Je te donnerai la terre de Canaan pour votre lot d'héritage ; »
11 “Darei a vocês a terra de Canaã, como a porção de sua herança”.
12 tandis qu'ils étaient encore en petit nombre, peu considérables, et étrangers en elle.
12 Assim declarou quando eles ainda eram poucos, um punhado de estrangeiros em Canaã.
13 Et ils émigraient de nation en nation, d'un royaume chez un autre peuple.
13 Vagaram de uma nação a outra, de um reino a outro.
14 Il ne permettait à personne de les opprimer, et en leur faveur Il châtia des rois :
14 E, no entanto, não permitiu que ninguém os oprimisse e, em seu favor, repreendeu reis:
15 « Ne touchez pas à mes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes ! »
15 “Não toquem em meu povo escolhido, não façam mal a meus profetas”.
16 Alors Il appela la famine sur le pays, et lui coupa toutes les subsistances.
16 Mandou vir fome sobre a terra de Canaã e cortou a provisão de alimento.
17 Il envoya devant eux un homme ; comme esclave Joseph fut vendu.
17 Então enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 Ils mirent les entraves à ses pieds, et il dut vivre dans les fers,
18 Feriram seus pés com correntes e com ferros prenderam seu pescoço.
19 jusqu'au temps où ce qu'il avait dit, arriva, et où la parole de l'Éternel fut son épreuve.
19 O S enhor pôs José à prova, até chegar a hora de cumprir sua palavra.
20 Le Roi dépêcha et le fit élargir, le souverain des peuples, et le mit en liberté ;
20 O faraó mandou chamar José e o libertou; o governante de nações lhe abriu a porta da prisão.
21 il l'établit seigneur sur sa maison, et souverain sur tous ses domaines,
21 José foi encarregado do palácio real e se tornou administrador de todos os seus bens.
22 pour qu'il enchaînât ses princes à son gré, et qu'à ses vieillards il enseignât la sagesse.
22 Tinha toda a liberdade de instruir os assistentes do faraó e de ensinar os conselheiros da corte.
23 Alors Israël vint en Egypte, et Jacob fut comme hôte dans le pays de Cham.
23 Então Israel chegou ao Egito; Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Et Il rendit son peuple très fécond, et plus fort que ses ennemis.
24 O S enhor multiplicou seu povo, até que se tornaram mais numerosos que seus opressores.
25 Il changea leur cœur qui prit son peuple en haine, et ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
25 Voltou os egípcios contra seu povo, e eles tramaram contra os servos do S
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
26 Mas o S enhor enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem havia escolhido.
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et ses miracles dans la terre de Cham.
27 Eles realizaram sinais entre os egípcios, maravilhas na terra de Cam.
28 Il envoya les ténèbres, et produisit l'obscurité, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
28 O S enhor cobriu o Egito com trevas, pois desobedeceram
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
29 Transformou as águas em sangue e matou os peixes.
30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusques dans les appartements de leurs rois.
30 Rãs infestaram a terra e invadiram até os aposentos do rei.
31 Il dit, et vinrent les moucherons, les mouches dans tout leur territoire.
31 Por sua ordem, moscas desceram sobre os egípcios, e piolhos encheram todo o seu território.
32 Il fit tomber leur pluie en grêle, des flammes de feu sur leur pays.
32 Enviou-lhes granizo em lugar de chuva, e relâmpagos faiscaram sobre a terra.
33 Et Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur contrée.
33 Destruiu as videiras e as figueiras e despedaçou todas as árvores.
34 Il dit, et vinrent les sauterelles, et des insectes voraces sans nombre,
34 Por sua ordem, vieram enxames de gafanhotos, incontáveis gafanhotos jovens.
35 qui dévorèrent toute l'herbe du pays, et dévorèrent les fruits de leurs champs.
35 Devoraram toda a vegetação da terra e destruíram toda a plantação nos campos.
36 Et Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur vigueur.
36 Depois, matou o filho mais velho de todos os lares egípcios, a força e o orgulho de cada família.
37 Et Il fit sortir [Israël] avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut pas un homme las dans ses tribus.
37 Tirou seu povo do Egito cheio de prata e de ouro, e ninguém das tribos de Israel sequer tropeçou.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ ; car la peur d'Israël l'avait saisie.
38 Os egípcios se alegraram quando eles partiram, pois muito os temiam.
39 Il déploya la nuée pour les mettre à couvert, et le feu pour illuminer la nuit.
39 O S enhor estendeu sobre o povo uma cobertura de nuvem e lhe deu fogo para iluminar a escuridão.
40 A leur demande Il fit arriver des cailles, et Il les rassasia avec le pain du ciel.
40 Quando pediram carne, enviou codornas; saciou sua fome com o pão do céu.
41 Il entrouvrit le rocher, et des eaux jaillirent et coulèrent dans le désert par torrents.
41 Partiu uma rocha, e jorrou água, que correu como um rio pelo deserto.
42 Car Il se rappelait sa sainte parole donnée à Abraham, son serviteur.
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que havia feito a seu servo Abraão.
43 Il fit que son peuple partit avec joie, et ses élus avec allégresse.
43 Tirou seu povo do Egito com alegria, seus escolhidos, com celebração.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils s'emparèrent du travail des peuples :
44 Deu a seu povo as terras das nações, e eles colheram o que outros haviam plantado.
45 pour les porter à garder ses commandements, et à observer ses lois. Alléluia !
45 Tudo isso aconteceu para que guardassem seus decretos e obedecessem a suas leis. Louvado seja o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.