Salmos 105

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Louez l'Éternel, invoquez son nom ! Publiez ses exploits parmi les peuples !
1 Agradeçam a Deus, o Senhor , anunciem a sua grandeza e contem às nações as coisas que ele fez.
2 Célébrez-le par vos chants et vos accords ! Chantez toutes ses merveilles !
2 Cantem a Deus, cantem louvores a ele, falem dos seus atos maravilhosos.
3 Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le cœur de ceux qui le cherchent, se réjouisse !
3 Tenham orgulho daquilo que o Santo Deus tem feito. Que fique alegre o coração de todos os que adoram a Deus, o
4 Méditez sur l'Éternel et sa puissance ! Cherchez sans cesse sa présence !
4 Procurem a ajuda do Senhor ; estejam sempre na sua presença. vocês, descendentes de Jacó, o escolhido de Deus, lembrem de tudo o que Deus tem feito, lembrem dos seus grandes e maravilhosos milagres e de como tem condenado os nossos inimigos!
5 Pensez aux merveilles qu'il a faites, à ses prodiges et aux jugements émanés de sa bouche,
5 — ausente —
6 vous, race d'Abraham, vous, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus !
6 — ausente —
7 Lui, l'Éternel ! Il est notre Dieu, ses jugements embrassent toute la terre.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus mandamentos são para o mundo inteiro.
8 Il garde un souvenir éternel de son alliance, de la parole qu'il promulgua pour mille générations,
8 Ele sempre lembrará da sua aliança e, por milhares de cumprirá as suas promessas.
9 du traité qu'il conclut avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac,
9 Ele será fiel à aliança feita com Abraão e à promessa que fez com juramento a Isaque.
10 et érigea pour Jacob en statut, pour Israël en alliance éternelle,
10 Deus fez uma aliança com Jacó para sempre, fez com ele uma aliança eterna.
11 disant : « Je te donnerai la terre de Canaan pour votre lot d'héritage ; »
11 Naquela ocasião Deus disse: “Eu lhe darei a terra de Canaã, e ela será de vocês para sempre.”
12 tandis qu'ils étaient encore en petit nombre, peu considérables, et étrangers en elle.
12 Eles eram muito poucos, eram estrangeiros na
13 Et ils émigraient de nation en nation, d'un royaume chez un autre peuple.
13 Andavam de país em país, de reino em reino.
14 Il ne permettait à personne de les opprimer, et en leur faveur Il châtia des rois :
14 Mas Deus não deixou que ninguém os maltratasse e, para protegê-los, avisou reis.
15 « Ne touchez pas à mes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes ! »
15 Ele disse: “Não toquem nos servos que eu escolhi; não maltratem os meus
16 Alors Il appela la famine sur le pays, et lui coupa toutes les subsistances.
16 Deus fez com que houvesse fome na terra deles e deixou o seu povo sem alimento.
17 Il envoya devant eux un homme ; comme esclave Joseph fut vendu.
17 Então mandou na frente deles um homem chamado José, que havia sido vendido como escravo.
18 Ils mirent les entraves à ses pieds, et il dut vivre dans les fers,
18 Os seus pés foram presos com correntes, e no seu pescoço puseram uma coleira de ferro.
19 jusqu'au temps où ce qu'il avait dit, arriva, et où la parole de l'Éternel fut son épreuve.
19 José ficou na prisão até que se cumpriu o que ele tinha dito. A palavra do que José estava certo.
20 Le Roi dépêcha et le fit élargir, le souverain des peuples, et le mit en liberté ;
20 Aí o rei do Egito mandou soltá-lo; o rei de muitas nações o pôs em liberdade.
21 il l'établit seigneur sur sa maison, et souverain sur tous ses domaines,
21 Ele o colocou como a mais alta autoridade daquela terra, para governar o país inteiro.
22 pour qu'il enchaînât ses princes à son gré, et qu'à ses vieillards il enseignât la sagesse.
22 José recebeu poder para dar ordens aos príncipes do reino e para orientar os conselheiros do rei.
23 Alors Israël vint en Egypte, et Jacob fut comme hôte dans le pays de Cham.
23 Depois Jacó foi para o Egito e ficou morando naquela terra.
24 Et Il rendit son peuple très fécond, et plus fort que ses ennemis.
24 O Senhor Deus fez com que o seu povo tivesse muitos filhos e o tornou mais forte do que os seus inimigos.
25 Il changea leur cœur qui prit son peuple en haine, et ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
25 Ele fez com que os egípcios odiassem o seu povo e fez com que enganassem os israelitas, os servos de Deus.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
26 Então Deus enviou o seu servo Moisés e também Arão, a quem havia escolhido.
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et ses miracles dans la terre de Cham.
27 Eles fizeram milagres de Deus no Egito e ali realizaram coisas maravilhosas.
28 Il envoya les ténèbres, et produisit l'obscurité, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
28 Deus mandou uma escuridão, que cobriu a terra, mas os egípcios não obedeceram às suas ordens.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
29 Ele transformou em sangue os rios do Egito e matou todos os seus peixes.
30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusques dans les appartements de leurs rois.
30 A terra do Egito ficou cheia de rãs, que invadiram até o palácio do rei.
31 Il dit, et vinrent les moucherons, les mouches dans tout leur territoire.
31 Deus deu ordem, e moscas e piolhos encheram todo o país.
32 Il fit tomber leur pluie en grêle, des flammes de feu sur leur pays.
32 Em vez de chuva, ele mandou chuva de pedra e relâmpagos sobre a terra.
33 Et Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur contrée.
33 Deus destruiu as plantações de uvas e de figos e derrubou todas as árvores.
34 Il dit, et vinrent les sauterelles, et des insectes voraces sans nombre,
34 Ele deu ordem, e vieram gafanhotos, tantos, que nem podiam ser contados.
35 qui dévorèrent toute l'herbe du pays, et dévorèrent les fruits de leurs champs.
35 Os gafanhotos comeram todas as plantas, todas as colheitas do Egito.
36 Et Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur vigueur.
36 Ele matou o filho mais velho de todas as famílias dos egípcios, matou aqueles que eram o orgulho dessas famílias.
37 Et Il fit sortir [Israël] avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut pas un homme las dans ses tribus.
37 Então Deus tirou os israelitas daquele país, e eles levaram consigo prata e ouro. Todos eram fortes e cheios de saúde.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ ; car la peur d'Israël l'avait saisie.
38 Os egípcios ficaram contentes quando os israelitas foram embora, pois estavam com medo deles.
39 Il déploya la nuée pour les mettre à couvert, et le feu pour illuminer la nuit.
39 Deus pôs uma nuvem por cima do seu povo e fogo para guiá-los durante a noite.
40 A leur demande Il fit arriver des cailles, et Il les rassasia avec le pain du ciel.
40 Eles pediram, e Deus mandou codornas e do céu deu a eles pão bastante para matar a fome.
41 Il entrouvrit le rocher, et des eaux jaillirent et coulèrent dans le désert par torrents.
41 Ele partiu uma rocha, e jorrou água, que correu pelo deserto como um rio.
42 Car Il se rappelait sa sainte parole donnée à Abraham, son serviteur.
42 Pois ele lembrou da sua santa promessa feita a Abraão, seu servo.
43 Il fit que son peuple partit avec joie, et ses élus avec allégresse.
43 Assim Deus tirou do Egito o seu povo escolhido, e eles saíram de lá cantando e gritando de alegria.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils s'emparèrent du travail des peuples :
44 Deus lhes deu as terras de outras nações e deixou que tomassem os campos delas,
45 pour les porter à garder ses commandements, et à observer ses lois. Alléluia !
45 para que eles obedecessem às suas leis e guardassem os seus mandamentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.