Salmos 105

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Louez l'Éternel, invoquez son nom ! Publiez ses exploits parmi les peuples !
1 Dêem graças ao Senhor, proclamem o seu nome; divulguem os seus feitos entre as nações.
2 Célébrez-le par vos chants et vos accords ! Chantez toutes ses merveilles !
2 Cantem para ele e louvem-no; relatem todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le cœur de ceux qui le cherchent, se réjouisse !
3 Gloriem-se no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o Senhor.
4 Méditez sur l'Éternel et sa puissance ! Cherchez sans cesse sa présence !
4 Recorram ao Senhor e ao seu poder; busquem sempre a sua presença.
5 Pensez aux merveilles qu'il a faites, à ses prodiges et aux jugements émanés de sa bouche,
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e das sentenças de juízo que pronunciou,
6 vous, race d'Abraham, vous, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus !
6 ó descendentes de Abraão, seu servo, ó filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Lui, l'Éternel ! Il est notre Dieu, ses jugements embrassent toute la terre.
7 Ele é o Senhor, o nosso Deus; seus decretos são para toda a terra.
8 Il garde un souvenir éternel de son alliance, de la parole qu'il promulgua pour mille générations,
8 Ele se lembra para sempre da sua aliança, por mil gerações, da palavra que ordenou,
9 du traité qu'il conclut avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac,
9 da aliança que fez com Abraão, do juramento que fez a Isaque.
10 et érigea pour Jacob en statut, pour Israël en alliance éternelle,
10 Ele o confirmou como decreto a Jacó, a Israel como aliança eterna, quando disse:
11 disant : « Je te donnerai la terre de Canaan pour votre lot d'héritage ; »
11 "Darei a você a terra de Canaã, a herança que lhe pertence".
12 tandis qu'ils étaient encore en petit nombre, peu considérables, et étrangers en elle.
12 Quando ainda eram poucos, um punhado de peregrinos na terra,
13 Et ils émigraient de nation en nation, d'un royaume chez un autre peuple.
13 e vagueavam de nação em nação, de um reino a outro,
14 Il ne permettait à personne de les opprimer, et en leur faveur Il châtia des rois :
14 ele não permitiu que ninguém os oprimisse, mas a favor deles repreendeu reis, dizendo:
15 « Ne touchez pas à mes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes ! »
15 "Não toquem nos meus ungidos; não maltratem os meus profetas".
16 Alors Il appela la famine sur le pays, et lui coupa toutes les subsistances.
16 Ele mandou vir fome sobre a terra e destruiu todo o seu sustento;
17 Il envoya devant eux un homme ; comme esclave Joseph fut vendu.
17 mas enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 Ils mirent les entraves à ses pieds, et il dut vivre dans les fers,
18 Machucaram-lhe os pés com correntes e com ferros prenderam-lhe o pescoço,
19 jusqu'au temps où ce qu'il avait dit, arriva, et où la parole de l'Éternel fut son épreuve.
19 até cumprir-se a sua predição, e a palavra do Senhor confirmar o que dissera.
20 Le Roi dépêcha et le fit élargir, le souverain des peuples, et le mit en liberté ;
20 O rei mandou soltá-lo, o governante dos povos o libertou.
21 il l'établit seigneur sur sa maison, et souverain sur tous ses domaines,
21 Ele o constituiu senhor de seu palácio e administrador de todos os seus bens,
22 pour qu'il enchaînât ses princes à son gré, et qu'à ses vieillards il enseignât la sagesse.
22 para instruir os seus oficiais como desejasse e ensinar a sabedoria às autoridades do rei.
23 Alors Israël vint en Egypte, et Jacob fut comme hôte dans le pays de Cham.
23 Então Israel foi para o Egito, Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Et Il rendit son peuple très fécond, et plus fort que ses ennemis.
24 Deus fez proliferar o seu povo, tornou-o mais poderoso do que os seus adversários,
25 Il changea leur cœur qui prit son peuple en haine, et ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
25 e mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que tramassem contra os seus servos.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
26 Então enviou seu servo Moisés, e Arão, a quem tinha escolhido,
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et ses miracles dans la terre de Cham.
27 por meio dos quais realizou os seus sinais miraculosos e as suas maravilhas na terra de Cam.
28 Il envoya les ténèbres, et produisit l'obscurité, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
28 Ele enviou trevas, e houve trevas, e eles não se rebelaram contra as suas palavras.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
29 Ele transformou as águas deles em sangue, causando a morte dos seus peixes.
30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusques dans les appartements de leurs rois.
30 A terra deles ficou infestada de rãs, até mesmo os aposentos reais.
31 Il dit, et vinrent les moucherons, les mouches dans tout leur territoire.
31 Ele ordenou, e enxames de moscas e piolhos invadiram o território deles.
32 Il fit tomber leur pluie en grêle, des flammes de feu sur leur pays.
32 Deu-lhes granizo, em vez de chuva, e raios flamejantes por toda a terra deles;
33 Et Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur contrée.
33 arrasou as suas videiras e figueiras e destruiu as árvores do seu território.
34 Il dit, et vinrent les sauterelles, et des insectes voraces sans nombre,
34 Ordenou, e vieram enxames de gafanhotos, gafanhotos inumeráveis,
35 qui dévorèrent toute l'herbe du pays, et dévorèrent les fruits de leurs champs.
35 e devoraram toda a vegetação daquela terra, e consumiram tudo o que a lavoura produziu.
36 Et Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur vigueur.
36 Depois matou todos os primogênitos da terra deles, todas as primícias da virilidade deles.
37 Et Il fit sortir [Israël] avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut pas un homme las dans ses tribus.
37 Ele tirou de lá Israel, que saiu cheio de prata e ouro. Não havia em suas tribos quem fraquejasse.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ ; car la peur d'Israël l'avait saisie.
38 Os egípcios alegraram-se quando eles saíram, pois estavam com verdadeiro pavor dos israelitas.
39 Il déploya la nuée pour les mettre à couvert, et le feu pour illuminer la nuit.
39 Ele estendeu uma nuvem para lhes dar sombra, e fogo para iluminar a noite.
40 A leur demande Il fit arriver des cailles, et Il les rassasia avec le pain du ciel.
40 Pediram, e ele enviou codornizes, e saciou-os com pão do céu.
41 Il entrouvrit le rocher, et des eaux jaillirent et coulèrent dans le désert par torrents.
41 Ele fendeu a rocha, e jorrou água, que escorreu como um rio pelo deserto.
42 Car Il se rappelait sa sainte parole donnée à Abraham, son serviteur.
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que fizera ao seu servo Abraão.
43 Il fit que son peuple partit avec joie, et ses élus avec allégresse.
43 Fez sair cheio de júbilo o seu povo, e os seus escolhidos, com cânticos alegres.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils s'emparèrent du travail des peuples :
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles tomaram posse do fruto do trabalho de outros povos,
45 pour les porter à garder ses commandements, et à observer ses lois. Alléluia !
45 para que obedecessem aos seus decretos e guardassem as suas leis. Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.