Salmos 105
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARIB
1 Louez l'Éternel, invoquez son nom ! Publiez ses exploits parmi les peuples !
1 Dai graças ao Senhor; invocai o seu nome; fazei conhecidos os seus feitos entre os povos.
2 Célébrez-le par vos chants et vos accords ! Chantez toutes ses merveilles !
2 Cantai-lhe, cantai-lhe louvores; falai de todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le cœur de ceux qui le cherchent, se réjouisse !
3 Gloriai-vos no seu santo nome; regozije-se o coração daqueles que buscam ao Senhor.
4 Méditez sur l'Éternel et sa puissance ! Cherchez sans cesse sa présence !
4 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Pensez aux merveilles qu'il a faites, à ses prodiges et aux jugements émanés de sa bouche,
5 Lembrai-vos das maravilhas que ele tem feito, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca,
6 vous, race d'Abraham, vous, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus !
6 vós, descendência de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Lui, l'Éternel ! Il est notre Dieu, ses jugements embrassent toute la terre.
7 Ele é o Senhor nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Il garde un souvenir éternel de son alliance, de la parole qu'il promulgua pour mille générations,
8 Lembra-se perpetuamente do seu pacto, da palavra que ordenou para mil gerações;
9 du traité qu'il conclut avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac,
9 do pacto que fez com Abraão, e do seu juramento a Isaque;
10 et érigea pour Jacob en statut, pour Israël en alliance éternelle,
10 o qual ele confirmou a Jacó por estatuto, e a Israel por pacto eterno,
11 disant : « Je te donnerai la terre de Canaan pour votre lot d'héritage ; »
11 dizendo: A ti darei a terra de Canaã, como porção da vossa herança.
12 tandis qu'ils étaient encore en petit nombre, peu considérables, et étrangers en elle.
12 Quando eles eram ainda poucos em número, de pouca importância, e forasteiros nela,
13 Et ils émigraient de nation en nation, d'un royaume chez un autre peuple.
13 andando de nação em nação, dum reino para outro povo,
14 Il ne permettait à personne de les opprimer, et en leur faveur Il châtia des rois :
14 não permitiu que ninguém os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:
15 « Ne touchez pas à mes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes ! »
15 Não toqueis nos meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas.
16 Alors Il appela la famine sur le pays, et lui coupa toutes les subsistances.
16 Chamou a fome sobre a terra; retirou-lhes todo o sustento do pão.
17 Il envoya devant eux un homme ; comme esclave Joseph fut vendu.
17 Enviou adiante deles um varão; José foi vendido como escravo;
18 Ils mirent les entraves à ses pieds, et il dut vivre dans les fers,
18 feriram-lhe os pés com grilhões; puseram-no a ferro,
19 jusqu'au temps où ce qu'il avait dit, arriva, et où la parole de l'Éternel fut son épreuve.
19 até o tempo em que a sua palavra se cumpriu; a palavra do Senhor o provou.
20 Le Roi dépêcha et le fit élargir, le souverain des peuples, et le mit en liberté ;
20 O rei mandou, e fez soltá-lo; o governador dos povos o libertou.
21 il l'établit seigneur sur sa maison, et souverain sur tous ses domaines,
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda,
22 pour qu'il enchaînât ses princes à son gré, et qu'à ses vieillards il enseignât la sagesse.
22 para, a seu gosto, dar ordens aos príncipes, e ensinar aos anciãos a sabedoria.
23 Alors Israël vint en Egypte, et Jacob fut comme hôte dans le pays de Cham.
23 Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Et Il rendit son peuple très fécond, et plus fort que ses ennemis.
24 E o Senhor multiplicou sobremodo o seu povo, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 Il changea leur cœur qui prit son peuple en haine, et ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
25 Mudou o coração destes para que odiassem o seu povo, e tratassem astutamente aos seus servos.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
26 Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et ses miracles dans la terre de Cham.
27 os quais executaram entre eles os seus sinais e prodígios na terra de Cam.
28 Il envoya les ténèbres, et produisit l'obscurité, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
28 Mandou à escuridão que a escurecesse; e foram rebeldes à sua palavra.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
29 Converteu-lhes as águas em sangue, e fez morrer os seus peixes.
30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusques dans les appartements de leurs rois.
30 A terra deles produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 Il dit, et vinrent les moucherons, les mouches dans tout leur territoire.
31 Ele falou, e vieram enxames de moscas em todo o seu termo.
32 Il fit tomber leur pluie en grêle, des flammes de feu sur leur pays.
32 Deu-lhes saraiva por chuva, e fogo abrasador na sua terra.
33 Et Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur contrée.
33 Feriu-lhes também as vinhas e os figueirais, e quebrou as árvores da sua terra.
34 Il dit, et vinrent les sauterelles, et des insectes voraces sans nombre,
34 Ele falou, e vieram gafanhotos, e pulgões em quantidade inumerável,
35 qui dévorèrent toute l'herbe du pays, et dévorèrent les fruits de leurs champs.
35 que comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 Et Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur vigueur.
36 Feriu também todos os primogênitos da terra deles, as primícias de toda a sua força.
37 Et Il fit sortir [Israël] avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut pas un homme las dans ses tribus.
37 E fez sair os israelitas com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia quem tropeçasse.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ ; car la peur d'Israël l'avait saisie.
38 O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o temor deles o dominara.
39 Il déploya la nuée pour les mettre à couvert, et le feu pour illuminer la nuit.
39 Estendeu uma nuvem para os cobrir, e um fogo para os alumiar de noite.
40 A leur demande Il fit arriver des cailles, et Il les rassasia avec le pain du ciel.
40 Eles pediram, e ele fez vir codornizes, e os saciou com pão do céu.
41 Il entrouvrit le rocher, et des eaux jaillirent et coulèrent dans le désert par torrents.
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares áridos como um rio.
42 Car Il se rappelait sa sainte parole donnée à Abraham, son serviteur.
42 Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo.
43 Il fit que son peuple partit avec joie, et ses élus avec allégresse.
43 Fez sair com alegria o seu povo, e com cânticos de júbilo os seus escolhidos.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils s'emparèrent du travail des peuples :
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles herdaram o fruto do trabalho dos povos,
45 pour les porter à garder ses commandements, et à observer ses lois. Alléluia !
45 para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.