Salmos 105

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Louez l'Éternel, invoquez son nom ! Publiez ses exploits parmi les peuples !
1 Louvai ao SENHOR, e invocai o seu nome; fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
2 Célébrez-le par vos chants et vos accords ! Chantez toutes ses merveilles !
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le cœur de ceux qui le cherchent, se réjouisse !
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao Senhor.
4 Méditez sur l'Éternel et sa puissance ! Cherchez sans cesse sa présence !
4 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Pensez aux merveilles qu'il a faites, à ses prodiges et aux jugements émanés de sa bouche,
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca;
6 vous, race d'Abraham, vous, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus !
6 Vós, semente de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Lui, l'Éternel ! Il est notre Dieu, ses jugements embrassent toute la terre.
7 Ele é o Senhor nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Il garde un souvenir éternel de son alliance, de la parole qu'il promulgua pour mille générations,
8 Lembrou-se da sua aliança para sempre, da palavra que mandou a milhares de gerações.
9 du traité qu'il conclut avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac,
9 A qual aliança fez com Abraão, e o seu juramento a Isaque.
10 et érigea pour Jacob en statut, pour Israël en alliance éternelle,
10 E confirmou o mesmo a Jacó por lei, e a Israel por aliança eterna,
11 disant : « Je te donnerai la terre de Canaan pour votre lot d'héritage ; »
11 Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a região da vossa herança.
12 tandis qu'ils étaient encore en petit nombre, peu considérables, et étrangers en elle.
12 Quando eram poucos homens em número, sim, mui poucos, e estrangeiros nela;
13 Et ils émigraient de nation en nation, d'un royaume chez un autre peuple.
13 Quando andavam de nação em nação e dum reino para outro povo;
14 Il ne permettait à personne de les opprimer, et en leur faveur Il châtia des rois :
14 Não permitiu a ninguém que os oprimisse, e por amor deles repreendeu a reis, dizendo:
15 « Ne touchez pas à mes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes ! »
15 Não toqueis os meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas.
16 Alors Il appela la famine sur le pays, et lui coupa toutes les subsistances.
16 Chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento do pão.
17 Il envoya devant eux un homme ; comme esclave Joseph fut vendu.
17 Mandou perante eles um homem, José, que foi vendido por escravo;
18 Ils mirent les entraves à ses pieds, et il dut vivre dans les fers,
18 Cujos pés apertaram com grilhões; foi posto em ferros;
19 jusqu'au temps où ce qu'il avait dit, arriva, et où la parole de l'Éternel fut son épreuve.
19 Até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
20 Le Roi dépêcha et le fit élargir, le souverain des peuples, et le mit en liberté ;
20 Mandou o rei, e o fez soltar; o governador dos povos, e o soltou.
21 il l'établit seigneur sur sa maison, et souverain sur tous ses domaines,
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda;
22 pour qu'il enchaînât ses princes à son gré, et qu'à ses vieillards il enseignât la sagesse.
22 Para sujeitar os seus príncipes a seu gosto, e instruir os seus anciãos.
23 Alors Israël vint en Egypte, et Jacob fut comme hôte dans le pays de Cham.
23 Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cão.
24 Et Il rendit son peuple très fécond, et plus fort que ses ennemis.
24 E aumentou o seu povo em grande maneira, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 Il changea leur cœur qui prit son peuple en haine, et ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
25 Virou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
26 Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera.
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et ses miracles dans la terre de Cham.
27 Mostraram entre eles os seus sinais e prodígios, na terra de Cão.
28 Il envoya les ténèbres, et produisit l'obscurité, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
28 Mandou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes à sua palavra.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
29 Converteu as suas águas em sangue, e matou os seus peixes.
30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusques dans les appartements de leurs rois.
30 A sua terra produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 Il dit, et vinrent les moucherons, les mouches dans tout leur territoire.
31 Falou ele, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu termo.
32 Il fit tomber leur pluie en grêle, des flammes de feu sur leur pays.
32 Converteu as suas chuvas em saraiva, e fogo abrasador na sua terra.
33 Et Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur contrée.
33 Feriu as suas vinhas e os seus figueirais, e quebrou as árvores dos seus termos.
34 Il dit, et vinrent les sauterelles, et des insectes voraces sans nombre,
34 Falou ele e vieram gafanhotos e pulgão sem número.
35 qui dévorèrent toute l'herbe du pays, et dévorèrent les fruits de leurs champs.
35 E comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 Et Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur vigueur.
36 Feriu também a todos os primogênitos da sua terra, as primícias de todas as suas forças.
37 Et Il fit sortir [Israël] avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut pas un homme las dans ses tribus.
37 E tirou-os para fora com prata e ouro, e entre as suas tribos não houve um só fraco.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ ; car la peur d'Israël l'avait saisie.
38 O Egito se alegrou quando eles saíram, porque o seu temor caíra sobre eles.
39 Il déploya la nuée pour les mettre à couvert, et le feu pour illuminer la nuit.
39 Estendeu uma nuvem por coberta, e um fogo para iluminar de noite.
40 A leur demande Il fit arriver des cailles, et Il les rassasia avec le pain du ciel.
40 Oraram, e ele fez vir codornizes, e os fartou de pão do céu.
41 Il entrouvrit le rocher, et des eaux jaillirent et coulèrent dans le désert par torrents.
41 Abriu a penha, e dela correram águas; correram pelos lugares secos, como um rio.
42 Car Il se rappelait sa sainte parole donnée à Abraham, son serviteur.
42 Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo.
43 Il fit que son peuple partit avec joie, et ses élus avec allégresse.
43 E tirou dali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils s'emparèrent du travail des peuples :
44 E deu-lhes as terras dos gentios; e herdaram o trabalho dos povos;
45 pour les porter à garder ses commandements, et à observer ses lois. Alléluia !
45 Para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.