Salmos 105

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Louez l'Éternel, invoquez son nom ! Publiez ses exploits parmi les peuples !
1 Dai graças ao SENHOR, invocai o seu nome; fazei conhecidos os seus feitos entre os povos.
2 Célébrez-le par vos chants et vos accords ! Chantez toutes ses merveilles !
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas obras maravilhosas.
3 Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le cœur de ceux qui le cherchent, se réjouisse !
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao SENHOR.
4 Méditez sur l'Éternel et sa puissance ! Cherchez sans cesse sa présence !
4 Buscai ao SENHOR e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Pensez aux merveilles qu'il a faites, à ses prodiges et aux jugements émanés de sa bouche,
5 Lembrai-vos das obras maravilhosas que ele fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca;
6 vous, race d'Abraham, vous, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus !
6 Ó vós, semente de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Lui, l'Éternel ! Il est notre Dieu, ses jugements embrassent toute la terre.
7 Ele é o SENHOR nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Il garde un souvenir éternel de son alliance, de la parole qu'il promulgua pour mille générations,
8 Ele lembrou-se do seu pacto para sempre, da palavra que ordenou a milhares de gerações.
9 du traité qu'il conclut avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac,
9 O qual pacto fez com Abraão, e o seu juramento a Isaque.
10 et érigea pour Jacob en statut, pour Israël en alliance éternelle,
10 E confirmou o mesmo a Jacó por uma lei, e a Israel por um pacto eterno,
11 disant : « Je te donnerai la terre de Canaan pour votre lot d'héritage ; »
11 Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a porção da vossa herança.
12 tandis qu'ils étaient encore en petit nombre, peu considérables, et étrangers en elle.
12 Quando eles eram poucos homens em número, sim, muito poucos, e estrangeiros nela;
13 Et ils émigraient de nation en nation, d'un royaume chez un autre peuple.
13 Quando foram de uma nação a outra, e de um reino para outro povo;
14 Il ne permettait à personne de les opprimer, et en leur faveur Il châtia des rois :
14 Não permitiu que homem nenhum os oprimisse, sim, ele repreendeu a reis por sua causa;
15 « Ne touchez pas à mes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes ! »
15 Dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, e não causeis danos aos meus profetas.
16 Alors Il appela la famine sur le pays, et lui coupa toutes les subsistances.
16 Além disso, chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento de pão.
17 Il envoya devant eux un homme ; comme esclave Joseph fut vendu.
17 Enviou um homem perante eles, José, que foi vendido como escravo;
18 Ils mirent les entraves à ses pieds, et il dut vivre dans les fers,
18 Cujos pés machucaram com grilhões; foi posto em ferros;
19 jusqu'au temps où ce qu'il avait dit, arriva, et où la parole de l'Éternel fut son épreuve.
19 Até o momento em que veio a sua palavra; a palavra do SENHOR o provou.
20 Le Roi dépêcha et le fit élargir, le souverain des peuples, et le mit en liberté ;
20 O rei ordenou que o soltassem; o governador dos povos o libertou.
21 il l'établit seigneur sur sa maison, et souverain sur tous ses domaines,
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua riqueza,
22 pour qu'il enchaînât ses princes à son gré, et qu'à ses vieillards il enseignât la sagesse.
22 para sujeitar os seus príncipes ao seu prazer, e ensinar aos seus anciãos a sabedoria.
23 Alors Israël vint en Egypte, et Jacob fut comme hôte dans le pays de Cham.
23 Israel também veio ao Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Et Il rendit son peuple très fécond, et plus fort que ses ennemis.
24 E ele aumentou o seu povo grandemente, e o fez mais forte do que os seus inimigos.
25 Il changea leur cœur qui prit son peuple en haine, et ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
25 Mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que lidassem sutilmente com os seus servos.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
26 Enviou Moisés, seu servo; e Arão, a quem ele tinha escolhido.
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et ses miracles dans la terre de Cham.
27 Mostraram os seus sinais entre eles, e prodígios na terra de Cam.
28 Il envoya les ténèbres, et produisit l'obscurité, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
28 Ele enviou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes à sua palavra.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
29 Ele tornou as suas águas em sangue, e matou os seus peixes.
30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusques dans les appartements de leurs rois.
30 A sua terra produziu rãs em abundância, nas câmaras dos seus reis.
31 Il dit, et vinrent les moucherons, les mouches dans tout leur territoire.
31 Ele falou, e vieram vários tipos de moscas, e piolhos em todo seu litoral.
32 Il fit tomber leur pluie en grêle, des flammes de feu sur leur pays.
32 Ele deu-lhes granizo por chuva, e fogo abrasador na sua terra.
33 Et Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur contrée.
33 Feriu as suas vinhas e também as suas figueiras, e quebrou as árvores dos seus litorais.
34 Il dit, et vinrent les sauterelles, et des insectes voraces sans nombre,
34 Ele falou e vieram locustas e lagartas sem número.
35 qui dévorèrent toute l'herbe du pays, et dévorèrent les fruits de leurs champs.
35 E comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto do seu solo.
36 Et Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur vigueur.
36 Ele também feriu a todos os primogênitos da sua terra, o principal de todas as suas forças.
37 Et Il fit sortir [Israël] avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut pas un homme las dans ses tribus.
37 Ele os tirou com prata e ouro, e não houve uma pessoa fraca entre as suas tribos.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ ; car la peur d'Israël l'avait saisie.
38 O Egito se alegrou quando eles partiram, pois o medo caíra sobre eles.
39 Il déploya la nuée pour les mettre à couvert, et le feu pour illuminer la nuit.
39 Ele espalhou uma nuvem por coberta, e um fogo para dar luz à noite.
40 A leur demande Il fit arriver des cailles, et Il les rassasia avec le pain du ciel.
40 O povo pediu e ele trouxe codornas, e os saciou de pão do céu.
41 Il entrouvrit le rocher, et des eaux jaillirent et coulèrent dans le désert par torrents.
41 Ele abriu a rocha, e as águas saíram; correram pelos lugares secos, como um rio.
42 Car Il se rappelait sa sainte parole donnée à Abraham, son serviteur.
42 Pois ele se lembrou da sua santa promessa, e de Abraão, seu servo.
43 Il fit que son peuple partit avec joie, et ses élus avec allégresse.
43 E trouxe dali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils s'emparèrent du travail des peuples :
44 E deu-lhes as terras dos pagãos; e eles herdaram o trabalho dos povos;
45 pour les porter à garder ses commandements, et à observer ses lois. Alléluia !
45 para que guardassem os seus estatutos, e guardassem as suas leis. Louvai ao SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.