Salmos 105
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARC
1 Louez l'Éternel, invoquez son nom ! Publiez ses exploits parmi les peuples !
1 Louvai ao Senhor e invocai o seu nome; fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
2 Célébrez-le par vos chants et vos accords ! Chantez toutes ses merveilles !
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le cœur de ceux qui le cherchent, se réjouisse !
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao Senhor .
4 Méditez sur l'Éternel et sa puissance ! Cherchez sans cesse sa présence !
4 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Pensez aux merveilles qu'il a faites, à ses prodiges et aux jugements émanés de sa bouche,
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca,
6 vous, race d'Abraham, vous, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus !
6 vós, descendência de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Lui, l'Éternel ! Il est notre Dieu, ses jugements embrassent toute la terre.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Il garde un souvenir éternel de son alliance, de la parole qu'il promulgua pour mille générations,
8 Lembra-se perpetuamente do seu concerto, da palavra que mandou, até milhares de gerações;
9 du traité qu'il conclut avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac,
9 do concerto que fez com Abraão e do seu juramento a Isaque,
10 et érigea pour Jacob en statut, pour Israël en alliance éternelle,
10 o qual ele confirmou a Jacó por estatuto e a Israel por concerto eterno,
11 disant : « Je te donnerai la terre de Canaan pour votre lot d'héritage ; »
11 dizendo: A ti darei a terra de Canaã por limite da vossa herança.
12 tandis qu'ils étaient encore en petit nombre, peu considérables, et étrangers en elle.
12 Quando eram ainda poucos homens, sim, muito poucos, e estrangeiros nela;
13 Et ils émigraient de nation en nation, d'un royaume chez un autre peuple.
13 quando andavam de nação em nação e de um reino para outro povo,
14 Il ne permettait à personne de les opprimer, et en leur faveur Il châtia des rois :
14 não permitiu a ninguém que os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:
15 « Ne touchez pas à mes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes ! »
15 Não toqueis nos meus ungidos e não maltrateis os meus profetas.
16 Alors Il appela la famine sur le pays, et lui coupa toutes les subsistances.
16 Chamou a fome sobre a terra; fez mirrar toda a planta do pão.
17 Il envoya devant eux un homme ; comme esclave Joseph fut vendu.
17 Mandou adiante deles um varão, que foi vendido por escravo: José,
18 Ils mirent les entraves à ses pieds, et il dut vivre dans les fers,
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 jusqu'au temps où ce qu'il avait dit, arriva, et où la parole de l'Éternel fut son épreuve.
19 até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
20 Le Roi dépêcha et le fit élargir, le souverain des peuples, et le mit en liberté ;
20 Mandou o rei e o fez soltar; o dominador dos povos o soltou.
21 il l'établit seigneur sur sa maison, et souverain sur tous ses domaines,
21 Fê-lo senhor da sua casa e governador de toda a sua fazenda
22 pour qu'il enchaînât ses princes à son gré, et qu'à ses vieillards il enseignât la sagesse.
22 para, a seu gosto, sujeitar os seus príncipes e instruir os seus anciãos.
23 Alors Israël vint en Egypte, et Jacob fut comme hôte dans le pays de Cham.
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Et Il rendit son peuple très fécond, et plus fort que ses ennemis.
24 E ele multiplicou sobremodo o seu povo e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 Il changea leur cœur qui prit son peuple en haine, et ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
25 Mudou o coração deles para que aborrecessem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
26 Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera.
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et ses miracles dans la terre de Cham.
27 Fizeram entre eles os seus sinais e prodígios na terra de Cam.
28 Il envoya les ténèbres, et produisit l'obscurité, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
28 Mandou às trevas que a escurecessem; e elas não foram rebeldes à sua palavra.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
29 Converteu as suas águas em sangue e assim fez morrer os peixes.
30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusques dans les appartements de leurs rois.
30 A sua terra produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 Il dit, et vinrent les moucherons, les mouches dans tout leur territoire.
31 Falou ele, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu território.
32 Il fit tomber leur pluie en grêle, des flammes de feu sur leur pays.
32 Converteu as suas chuvas em saraiva e fogo abrasador, na sua terra.
33 Et Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur contrée.
33 Feriu as suas vinhas e os seus figueirais e quebrou as árvores dos seus termos.
34 Il dit, et vinrent les sauterelles, et des insectes voraces sans nombre,
34 Falou ele, e vieram gafanhotos e pulgão em quantidade inumerável,
35 qui dévorèrent toute l'herbe du pays, et dévorèrent les fruits de leurs champs.
35 e comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 Et Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur vigueur.
36 Feriu também a todos os primogênitos da sua terra, as primícias de todas as suas forças.
37 Et Il fit sortir [Israël] avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut pas un homme las dans ses tribus.
37 Mas, a eles, os fez sair com prata e ouro, e entre as suas tribos não houve um só enfermo.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ ; car la peur d'Israël l'avait saisie.
38 O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o seu temor caíra sobre eles.
39 Il déploya la nuée pour les mettre à couvert, et le feu pour illuminer la nuit.
39 Estendeu uma nuvem por coberta e um fogo, para os alumiar de noite.
40 A leur demande Il fit arriver des cailles, et Il les rassasia avec le pain du ciel.
40 Oraram, e ele fez vir codornizes e saciou-os com pão do céu.
41 Il entrouvrit le rocher, et des eaux jaillirent et coulèrent dans le désert par torrents.
41 Abriu a penha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares secos, como um rio.
42 Car Il se rappelait sa sainte parole donnée à Abraham, son serviteur.
42 Porque se lembrou da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 Il fit que son peuple partit avec joie, et ses élus avec allégresse.
43 E tirou dali o seu povo com alegria e, os seus escolhidos, com regozijo.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils s'emparèrent du travail des peuples :
44 E deu-lhes as terras das nações, e herdaram o trabalho dos povos,
45 pour les porter à garder ses commandements, et à observer ses lois. Alléluia !
45 para que guardassem os seus preceitos e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.