Provérbios 8

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La sagesse n'appelle-t-elle pas, et la prudence ne fait-elle pas entendre sa voix ?
1 Escutem, pois a Sabedoria chama! Ouçam, porque o entendimento levanta a voz!
2 Elle se tient au sommet des éminences, sur le chemin, dans les carrefours ;
2 No alto dos montes, junto ao caminho, a Sabedoria se coloca nas encruzilhadas.
3 à côté des Portes, à l'entrée de la ville, aux avenues des Portes, elle dit à haute voix :
3 Ao lado das portas da cidade, na entrada, ela anuncia:
4 « C'est vous, ô hommes, que j'appelle, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
4 “A vocês eu clamo, a todos vocês! Levanto minha voz para todo o povo.
5 Hommes sans raison, apprenez la prudence, et vous, insensés, apprenez la sagesse !
5 Vocês, inexperientes, mostrem discernimento! Vocês, tolos, mostrem entendimento!
6 Ecoutez ! car je dis des choses relevées, et mes lèvres s'ouvrent pour énoncer la droiture :
6 Ouçam, pois tenho coisas importantes a lhes dizer. Tudo que digo é correto,
7 car ma bouche exprime la vérité, et mes lèvres abhorrent l'impiété.
7 pois falo a verdade, e toda espécie de engano é detestável para mim.
8 La rectitude est dans tous les mots de ma bouche ; ils n'ont rien de tortueux, ni de détourné ;
8 Meu conselho é justo; não há nada nele que distorça a verdade ou dela se desvie.
9 ils sont évidents pour le sage, et justes pour ceux qui ont trouvé la science.
9 Minhas palavras são claras para os que têm entendimento e corretas para os que têm conhecimento.
10 Prenez mes leçons, et non pas de l'argent, et la science plutôt que l'or de choix ;
10 Escolham minha instrução em vez da prata e o conhecimento em vez do ouro puro.
11 car la sagesse vaut mieux que les perles, et nulle chose de prix n'est son équivalent.
11 Pois a sabedoria vale muito mais que rubis; nada do que você deseja se compara a ela.
12 Moi, la sagesse, j'habite avec la prudence, et je trouve la science des bonnes mesures.
12 “Eu, a Sabedoria, moro com a prudência; sei onde encontrar conhecimento e discernimento.
13 La crainte de l'Éternel est la haine du mal, de l'orgueil, de la hauteur, et des mauvaises voies ; et je hais la bouche trompeuse.
13 Quem teme o S enhor odeia o mal; portanto, odeio o orgulho e a arrogância, a corrupção e as palavras perversas.
14 J'ai le conseil et le succès, je suis l'intelligence, je possède la force.
14 O bom senso e o sucesso me pertencem, o discernimento e o poder são meus.
15 Par moi les rois règnent, et les princes font de justes lois ;
15 Graças a mim, os reis governam e as autoridades emitem decretos justos.
16 par moi les puissants exercent le pouvoir, ainsi que les grands, tous juges de la terre.
16 Com minha ajuda, as autoridades lideram e os nobres julgam com justiça.
17 J'aime ceux qui m'aiment, et ceux qui me cherchent, me trouvent.
17 “Amo os que me amam; os que me procuram por certo me encontrarão.
18 La richesse et l'honneur m'accompagnent, l'opulence solide et la bonté ;
18 Tenho riquezas e honra, bens duradouros e justiça.
19 mes fruits sont meilleurs que l'or, que l'or pur, et ce que je rapporte est plus que de l'argent de choix.
19 Minha dádiva vale mais que ouro, mais que ouro puro; meu rendimento é melhor que a fina prata.
20 Je marche dans le chemin de la justice, et dans les sentiers de l'équité,
20 Ando em retidão, nos caminhos da justiça.
21 pour rendre ceux qui m'aiment possesseurs d'un avoir, et remplir leurs greniers.
21 Os que me amam recebem riquezas como herança; sim, encherei seus tesouros!
22 « L'Éternel me créa, prémices de ses œuvres, avant ses ouvrages, antérieurement.
22 “O S enhor me estabeleceu desde o princípio, antes de criar qualquer outra coisa.
23 Dès l'éternité je reçus l'onction, avant le commencement, l'origine de la terre ;
23 Fui designada desde eras passadas, logo no início, antes de a terra existir.
24 quand je naquis, les mers n'étaient pas encore, il n'y avait point de sources abondantes en eau ;
24 Nasci antes que os oceanos fossem criados, antes que a água brotasse de suas fontes.
25 avant que les montagnes fussent plantées, avant les collines j'étais enfantée :
25 Nasci antes de serem formados os montes, antes de existirem as colinas,
26 Il n'avait encore créé ni la terre, ni les déserts, ni le chef de la poudre de la terre.
26 quando ele ainda não havia feito a terra e os campos, nem o primeiro punhado de terra.
27 Quand Il disposait le ciel, j'étais là ; quand Il traçait un cercle sur la face de l'abîme,
27 Eu estava lá quando ele estabeleceu o céu, quando traçou o horizonte sobre os oceanos.
28 quand d'en haut Il condensait les nues, et faisait bouillonner les sources de l'abîme,
28 Estava lá quando ele pôs as nuvens no alto, quando estabeleceu fontes nas profundezas da terra.
29 quand Il donnait à la mer ses limites, pour que les eaux ne franchissent pas ses bords, quand Il fixait les bases de la terre,
29 Estava lá quando ele determinou os limites do mar, para que não avançasse além de suas divisas. E, quando ele demarcou os alicerces da terra,
30 j'étais à ses côtés, fidèle ouvrière, je faisais ses délices tous les jours, me jouant devant lui continuellement,
30 eu estava ao seu lado como arquiteta. Eu era sua alegria constante, sempre exultando em sua presença.
31 jouant sur le disque de sa terre, et faisant mes délices des enfants des hommes. »
31 Como me alegrei com o mundo que ele criou! Como exultei com a humanidade!
32 Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi ! et heureux ceux qui se tiennent dans mes voies !
32 “Por isso, meus filhos, ouçam-me, pois todos que seguem meus caminhos são felizes.
33 Recevez la correction, et devenez sages, et ne la repoussez pas !
33 Ouçam minha instrução e sejam sábios; não a desprezem.
34 Heureux l'homme qui m'écoute, veillant à ma porte journellement, et gardant les jambages de mon portail !
34 Felizes os que me ouvem, que ficam à minha porta todos os dias, esperando por mim na entrada de minha casa!
35 Car, quiconque me trouve, a trouvé la vie, et il obtient la faveur de l'Éternel.
35 Pois quem me encontra, encontra vida e recebe o favor do S
36 Mais celui qui me manque, fait tort à son âme ; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.
36 Quem não me encontra, prejudica a si mesmo; todos que me odeiam amam a morte”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.