Provérbios 8

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La sagesse n'appelle-t-elle pas, et la prudence ne fait-elle pas entendre sa voix ?
1 Não clama, porventura, a Sabedoria, e o Entendimento não faz ouvir a sua voz?
2 Elle se tient au sommet des éminences, sur le chemin, dans les carrefours ;
2 No cimo das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas ela se coloca;
3 à côté des Portes, à l'entrée de la ville, aux avenues des Portes, elle dit à haute voix :
3 junto às portas, à entrada da cidade, à entrada das portas está gritando:
4 « C'est vous, ô hommes, que j'appelle, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
4 A vós outros, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Hommes sans raison, apprenez la prudence, et vous, insensés, apprenez la sagesse !
5 Entendei, ó simples, a prudência; e vós, néscios, entendei a sabedoria.
6 Ecoutez ! car je dis des choses relevées, et mes lèvres s'ouvrent pour énoncer la droiture :
6 Ouvi, pois falarei coisas excelentes; os meus lábios proferirão coisas retas.
7 car ma bouche exprime la vérité, et mes lèvres abhorrent l'impiété.
7 Porque a minha boca proclamará a verdade; os meus lábios abominam a impiedade.
8 La rectitude est dans tous les mots de ma bouche ; ils n'ont rien de tortueux, ni de détourné ;
8 São justas todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa torta, nem perversa.
9 ils sont évidents pour le sage, et justes pour ceux qui ont trouvé la science.
9 Todas são retas para quem as entende e justas, para os que acham o conhecimento.
10 Prenez mes leçons, et non pas de l'argent, et la science plutôt que l'or de choix ;
10 Aceitai o meu ensino, e não a prata, e o conhecimento, antes do que o ouro escolhido.
11 car la sagesse vaut mieux que les perles, et nulle chose de prix n'est son équivalent.
11 Porque melhor é a sabedoria do que joias, e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela.
12 Moi, la sagesse, j'habite avec la prudence, et je trouve la science des bonnes mesures.
12 Eu, a Sabedoria, habito com a prudência e disponho de conhecimentos e de conselhos.
13 La crainte de l'Éternel est la haine du mal, de l'orgueil, de la hauteur, et des mauvaises voies ; et je hais la bouche trompeuse.
13 O temor do Senhor consiste em aborrecer o mal; a soberba, a arrogância, o mau caminho e a boca perversa, eu os aborreço.
14 J'ai le conseil et le succès, je suis l'intelligence, je possède la force.
14 Meu é o conselho e a verdadeira sabedoria, eu sou o Entendimento, minha é a fortaleza.
15 Par moi les rois règnent, et les princes font de justes lois ;
15 Por meu intermédio, reinam os reis, e os príncipes decretam justiça.
16 par moi les puissants exercent le pouvoir, ainsi que les grands, tous juges de la terre.
16 Por meu intermédio, governam os príncipes, os nobres e todos os juízes da terra.
17 J'aime ceux qui m'aiment, et ceux qui me cherchent, me trouvent.
17 Eu amo os que me amam; os que me procuram me acham.
18 La richesse et l'honneur m'accompagnent, l'opulence solide et la bonté ;
18 Riquezas e honra estão comigo, bens duráveis e justiça.
19 mes fruits sont meilleurs que l'or, que l'or pur, et ce que je rapporte est plus que de l'argent de choix.
19 Melhor é o meu fruto do que o ouro, do que o ouro refinado; e o meu rendimento, melhor do que a prata escolhida.
20 Je marche dans le chemin de la justice, et dans les sentiers de l'équité,
20 Ando pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juízo,
21 pour rendre ceux qui m'aiment possesseurs d'un avoir, et remplir leurs greniers.
21 para dotar de bens os que me amam e lhes encher os tesouros.
22 « L'Éternel me créa, prémices de ses œuvres, avant ses ouvrages, antérieurement.
22 O Senhor me possuía no início de sua obra, antes de suas obras mais antigas.
23 Dès l'éternité je reçus l'onction, avant le commencement, l'origine de la terre ;
23 Desde a eternidade fui estabelecida, desde o princípio, antes do começo da terra.
24 quand je naquis, les mers n'étaient pas encore, il n'y avait point de sources abondantes en eau ;
24 Antes de haver abismos, eu nasci, e antes ainda de haver fontes carregadas de águas.
25 avant que les montagnes fussent plantées, avant les collines j'étais enfantée :
25 Antes que os montes fossem firmados, antes de haver outeiros, eu nasci.
26 Il n'avait encore créé ni la terre, ni les déserts, ni le chef de la poudre de la terre.
26 Ainda ele não tinha feito a terra, nem as amplidões, nem sequer o princípio do pó do mundo.
27 Quand Il disposait le ciel, j'étais là ; quand Il traçait un cercle sur la face de l'abîme,
27 Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando traçava o horizonte sobre a face do abismo;
28 quand d'en haut Il condensait les nues, et faisait bouillonner les sources de l'abîme,
28 quando firmava as nuvens de cima; quando estabelecia as fontes do abismo;
29 quand Il donnait à la mer ses limites, pour que les eaux ne franchissent pas ses bords, quand Il fixait les bases de la terre,
29 quando fixava ao mar o seu limite, para que as águas não traspassassem os seus limites; quando compunha os fundamentos da terra;
30 j'étais à ses côtés, fidèle ouvrière, je faisais ses délices tous les jours, me jouant devant lui continuellement,
30 então, eu estava com ele e era seu arquiteto, dia após dia, eu era as suas delícias, folgando perante ele em todo o tempo;
31 jouant sur le disque de sa terre, et faisant mes délices des enfants des hommes. »
31 regozijando-me no seu mundo habitável e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
32 Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi ! et heureux ceux qui se tiennent dans mes voies !
32 Agora, pois, filhos, ouvi-me, porque felizes serão os que guardarem os meus caminhos.
33 Recevez la correction, et devenez sages, et ne la repoussez pas !
33 Ouvi o ensino, sede sábios e não o rejeiteis.
34 Heureux l'homme qui m'écoute, veillant à ma porte journellement, et gardant les jambages de mon portail !
34 Feliz o homem que me dá ouvidos, velando dia a dia às minhas portas, esperando às ombreiras da minha entrada.
35 Car, quiconque me trouve, a trouvé la vie, et il obtient la faveur de l'Éternel.
35 Porque o que me acha acha a vida e alcança favor do
36 Mais celui qui me manque, fait tort à son âme ; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.
36 Mas o que peca contra mim violenta a própria alma. Todos os que me aborrecem amam a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.