Provérbios 8

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 La sagesse n'appelle-t-elle pas, et la prudence ne fait-elle pas entendre sa voix ?
1 Não clama, porventura, a Sabedoria? E a Inteligência não dá a sua voz?
2 Elle se tient au sommet des éminences, sur le chemin, dans les carrefours ;
2 No cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas, ela se coloca.
3 à côté des Portes, à l'entrée de la ville, aux avenues des Portes, elle dit à haute voix :
3 Da banda das portas da cidade, à entrada da cidade e à entrada das portas está clamando:
4 « C'est vous, ô hommes, que j'appelle, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
4 A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Hommes sans raison, apprenez la prudence, et vous, insensés, apprenez la sagesse !
5 Entendei, ó simples, a prudência; e vós, loucos, entendei de coração.
6 Ecoutez ! car je dis des choses relevées, et mes lèvres s'ouvrent pour énoncer la droiture :
6 Ouvi, porque proferirei coisas excelentes; os meus lábios se abrirão para a equidade.
7 car ma bouche exprime la vérité, et mes lèvres abhorrent l'impiété.
7 Porque a minha boca proferirá a verdade; os meus lábios abominam a impiedade.
8 La rectitude est dans tous les mots de ma bouche ; ils n'ont rien de tortueux, ni de détourné ;
8 Em justiça são todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa tortuosa nem perversa.
9 ils sont évidents pour le sage, et justes pour ceux qui ont trouvé la science.
9 Todas elas são retas para o que bem as entende e justas, para os que acham o conhecimento.
10 Prenez mes leçons, et non pas de l'argent, et la science plutôt que l'or de choix ;
10 Aceitai a minha correção, e não a prata, e o conhecimento mais do que o ouro fino escolhido.
11 car la sagesse vaut mieux que les perles, et nulle chose de prix n'est son équivalent.
11 Porque melhor é a sabedoria do que os rubins; e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela.
12 Moi, la sagesse, j'habite avec la prudence, et je trouve la science des bonnes mesures.
12 Eu, a Sabedoria, habito com a prudência e acho a ciência dos conselhos.
13 La crainte de l'Éternel est la haine du mal, de l'orgueil, de la hauteur, et des mauvaises voies ; et je hais la bouche trompeuse.
13 O temor do Senhor é aborrecer o mal; a soberba, e a arrogância, e o mau caminho, e a boca perversa aborreço.
14 J'ai le conseil et le succès, je suis l'intelligence, je possède la force.
14 Meu é o conselho e a verdadeira sabedoria; eu sou o entendimento, minha é a fortaleza.
15 Par moi les rois règnent, et les princes font de justes lois ;
15 Por mim, reinam os reis, e os príncipes ordenam justiça.
16 par moi les puissants exercent le pouvoir, ainsi que les grands, tous juges de la terre.
16 Por mim governam os príncipes e os nobres; sim, todos os juízes da terra.
17 J'aime ceux qui m'aiment, et ceux qui me cherchent, me trouvent.
17 Eu amo os que me amam, e os que de madrugada me buscam me acharão.
18 La richesse et l'honneur m'accompagnent, l'opulence solide et la bonté ;
18 Riquezas e honra estão comigo; sim, riquezas duráveis e justiça.
19 mes fruits sont meilleurs que l'or, que l'or pur, et ce que je rapporte est plus que de l'argent de choix.
19 Melhor é o meu fruto do que o ouro, sim, do que o ouro refinado; e as minhas novidades, melhores do que a prata escolhida.
20 Je marche dans le chemin de la justice, et dans les sentiers de l'équité,
20 Faço andar pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juízo.
21 pour rendre ceux qui m'aiment possesseurs d'un avoir, et remplir leurs greniers.
21 Para fazer herdar bens permanentes aos que me amam e encher os seus tesouros.
22 « L'Éternel me créa, prémices de ses œuvres, avant ses ouvrages, antérieurement.
22 O Senhor me possuiu no princípio de seus caminhos e antes de suas obras mais antigas.
23 Dès l'éternité je reçus l'onction, avant le commencement, l'origine de la terre ;
23 Desde a eternidade, fui ungida; desde o princípio, antes do começo da terra.
24 quand je naquis, les mers n'étaient pas encore, il n'y avait point de sources abondantes en eau ;
24 Antes de haver abismos, fui gerada; e antes ainda de haver fontes carregadas de águas.
25 avant que les montagnes fussent plantées, avant les collines j'étais enfantée :
25 Antes que os montes fossem firmados, antes dos outeiros, eu fui gerada.
26 Il n'avait encore créé ni la terre, ni les déserts, ni le chef de la poudre de la terre.
26 Ainda ele não tinha feito a terra, nem os campos, nem sequer o princípio do pó do mundo.
27 Quand Il disposait le ciel, j'étais là ; quand Il traçait un cercle sur la face de l'abîme,
27 Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando compassava ao redor a face do abismo;
28 quand d'en haut Il condensait les nues, et faisait bouillonner les sources de l'abîme,
28 quando firmava as nuvens de cima, quando fortificava as fontes do abismo;
29 quand Il donnait à la mer ses limites, pour que les eaux ne franchissent pas ses bords, quand Il fixait les bases de la terre,
29 quando punha ao mar o seu termo, para que as águas não trespassassem o seu mando; quando compunha os fundamentos da terra,
30 j'étais à ses côtés, fidèle ouvrière, je faisais ses délices tous les jours, me jouant devant lui continuellement,
30 então, eu estava com ele e era seu aluno; e era cada dia as suas delícias, folgando perante ele em todo o tempo,
31 jouant sur le disque de sa terre, et faisant mes délices des enfants des hommes. »
31 folgando no seu mundo habitável e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
32 Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi ! et heureux ceux qui se tiennent dans mes voies !
32 Agora, pois, filhos, ouvi-me, porque bem-aventurados serão os que guardarem os meus caminhos.
33 Recevez la correction, et devenez sages, et ne la repoussez pas !
33 Ouvi a correção, não a rejeiteis e sede sábios.
34 Heureux l'homme qui m'écoute, veillant à ma porte journellement, et gardant les jambages de mon portail !
34 Bem-aventurado o homem que me dá ouvidos, velando às minhas portas cada dia, esperando às ombreiras da minha entrada.
35 Car, quiconque me trouve, a trouvé la vie, et il obtient la faveur de l'Éternel.
35 Porque o que me achar achará a vida e alcançará favor do Senhor .
36 Mais celui qui me manque, fait tort à son âme ; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.
36 Mas o que pecar contra mim violentará a sua própria alma; todos os que me aborrecem amam a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.