Provérbios 31

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Discours au roi Lémuel. Maximes que lui enseigna sa mère.
1 Palavras de Lamuel, rei de Massa, que lhe foram ensinadas por sua mãe:
2 Que te dirai-je, mon fils ? que te dirai-je, fils de mes entrailles ? que te dirai-je, fils qui as mes vœux ?
2 Meu filho, filho de minhas entranhas, que te direi eu? Não, ó filho de meus votos!
3 Ne livre pas aux femmes ta vigueur, et ne suis pas la voie qui perd les rois !
3 Não dês teu vigor às mulheres e teu caminho àquelas que perdem os reis.
4 Ce n'est pas aux rois, Lémuel, ce n'est pas aux rois de boire du vin, ni aux princes de boire de la cervoise ;
4 Não é próprio dos reis, Lamuel, não convém aos reis beber vinho, nem aos príncipes dar-se aos licores,
5 de peur que, s'ils boivent, ils n'oublient la Loi, et n'attentent aux droits de tous les fils du malheur.
5 para que, bebendo, eles não esqueçam a lei e não desconheçam o direito de todos os infelizes.
6 Donnez de la cervoise à qui va périr, et du vin à qui a l'amertume dans le cœur ;
6 Dai a bebida forte àquele que desfalece e o vinho àquele que tem amargura no coração:
7 qu'il boive et oublie sa misère, et de ses peines perde le souvenir !
7 que ele beba e esquecerá sua miséria e já não se lembrará de suas mágoas.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet. et pour défendre tous les enfants délaissés.
8 Abre tua boca a favor do mundo, pela causa de todos os abandonados;
9 Ouvre la bouche, et juge avec justice, et défends le misérable et le pauvre.
9 abre tua boca para pronunciar sentenças justas, faze justiça ao aflito e ao indigente.
10 Une femme forte ! qui pourra la trouver ? Elle a plus de valeur que les perles.
10 Uma mulher virtuosa, quem pode encontrá-la? Superior ao das pérolas é o seu valor.
11 En elle s'assure le cœur de son mari, et les profits ne lui manqueront pas.
11 Confia nela o coração de seu marido, e jamais lhe faltará coisa alguma.
12 Elle lui fait du bien, et jamais de mal, tous les jours de sa vie.
12 Ela lhe proporciona o bem, nunca o mal, em todos os dias de sua vida.
13 Elle met en œuvre la laine et le lin, et fait avec plaisir le travail de ses mains.
13 Ela procura lã e linho e trabalha com mão alegre.
14 Semblable aux navires des marchands, elle fait venir de loin ses denrées.
14 Semelhante ao navio do mercador, manda vir seus víveres de longe.
15 Elle se lève, quand il est nuit encore ; et distribue la nourriture à sa maison, et une tâche à ses servantes.
15 Levanta-se, ainda de noite, distribui a comida à sua casa e a tarefa às suas servas.
16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; du fruit de son travail elle plante une vigne.
16 Ela encontra uma terra, adquire-a. Planta uma vinha com o ganho de suas mãos.
17 Elle met à ses reins une ceinture de force, et fortifie ses bras.
17 Cinge os rins de fortaleza, revigora seus braços.
18 Elle goûte les bons effets de son industrie ! la nuit sa lampe ne s'éteint point.
18 Alegra-se com o seu lucro, e sua lâmpada não se apaga durante a noite.
19 Elle porte la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
19 Põe a mão na roca, seus dedos manejam o fuso.
20 Elle ouvre sa main au pauvre, et tend la main au misérable.
20 Estende os braços ao infeliz e abre a mão ao indigente.
21 Pour sa maison elle ne redoute point la neige ; car toute sa maison est pourvue d'étoffes précieuses ;
21 Ela não teme a neve em sua casa, porque toda a sua família tem vestes duplas.
22 elle se fait des couvertures, et le lin et la pourpre l'habillent.
22 Faz para si cobertas: suas vestes são de linho fino e de púrpura.
23 Son mari est considéré aux Portes, quand il siège avec les Anciens du pays.
23 Seu marido é considerado nas portas da cidade, quando se senta com os anciãos da terra.
24 Elle fait des tuniques, et les vend, et livre des ceintures au Cananéen.
24 Tece linha e o vende, fornece cintos ao mercador.
25 Elle est revêtue de force et de dignité, et elle se rit du lendemain.
25 Fortaleza e graça lhe servem de ornamentos; ri-se do dia de amanhã.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et sa langue instruit avec grâce.
26 Abre a boca com sabedoria, amáveis instruções surgem de sua língua.
27 Elle observe le mouvement de sa maison, et ne mange pas le pain d'oisiveté.
27 Vigia o andamento de sua casa e não come o pão da ociosidade.
28 Ses fils se lèvent, et la disent heureuse, son mari {[}se lève{]}, et lui donne des louanges :
28 Seus filhos se levantam para proclamá-la bem-aventurada e seu marido para elogiá-la.
29 « Plusieurs femmes sont des femmes fortes, mais tu les surpasses toutes. »
29 Muitas mulheres demonstram vigor, mas tu excedes a todas.
30 La grâce est illusion, et la beauté, vanité ; c'est la femme craignant Dieu qu'on doit louer.
30 A graça é falaz e a beleza é vã; a mulher inteligente é a que se deve louvar.
31 Faites-la jouir du fruit de son travail ! Qu'aux Portes ses œuvres la louent !
31 Dai-lhe o fruto de suas mãos e que suas obras a louvem nas portas da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.