Provérbios 31

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Discours au roi Lémuel. Maximes que lui enseigna sa mère.
1 As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
2 Que te dirai-je, mon fils ? que te dirai-je, fils de mes entrailles ? que te dirai-je, fils qui as mes vœux ?
2 Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?
3 Ne livre pas aux femmes ta vigueur, et ne suis pas la voie qui perd les rois !
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
4 Ce n'est pas aux rois, Lémuel, ce n'est pas aux rois de boire du vin, ni aux princes de boire de la cervoise ;
4 Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
5 de peur que, s'ils boivent, ils n'oublient la Loi, et n'attentent aux droits de tous les fils du malheur.
5 para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
6 Donnez de la cervoise à qui va périr, et du vin à qui a l'amertume dans le cœur ;
6 Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
7 qu'il boive et oublie sa misère, et de ses peines perde le souvenir !
7 Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet. et pour défendre tous les enfants délaissés.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
9 Ouvre la bouche, et juge avec justice, et défends le misérable et le pauvre.
9 Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Une femme forte ! qui pourra la trouver ? Elle a plus de valeur que les perles.
10 Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
11 En elle s'assure le cœur de son mari, et les profits ne lui manqueront pas.
11 Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
12 Elle lui fait du bien, et jamais de mal, tous les jours de sa vie.
12 Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Elle met en œuvre la laine et le lin, et fait avec plaisir le travail de ses mains.
13 Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
14 Semblable aux navires des marchands, elle fait venir de loin ses denrées.
14 Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
15 Elle se lève, quand il est nuit encore ; et distribue la nourriture à sa maison, et une tâche à ses servantes.
15 Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; du fruit de son travail elle plante une vigne.
16 Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 Elle met à ses reins une ceinture de force, et fortifie ses bras.
17 Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Elle goûte les bons effets de son industrie ! la nuit sa lampe ne s'éteint point.
18 Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Elle porte la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
19 Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
20 Elle ouvre sa main au pauvre, et tend la main au misérable.
20 Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
21 Pour sa maison elle ne redoute point la neige ; car toute sa maison est pourvue d'étoffes précieuses ;
21 Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
22 elle se fait des couvertures, et le lin et la pourpre l'habillent.
22 Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
23 Son mari est considéré aux Portes, quand il siège avec les Anciens du pays.
23 Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 Elle fait des tuniques, et les vend, et livre des ceintures au Cananéen.
24 Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
25 Elle est revêtue de force et de dignité, et elle se rit du lendemain.
25 Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et sa langue instruit avec grâce.
26 Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
27 Elle observe le mouvement de sa maison, et ne mange pas le pain d'oisiveté.
27 Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 Ses fils se lèvent, et la disent heureuse, son mari {[}se lève{]}, et lui donne des louanges :
28 Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
29 « Plusieurs femmes sont des femmes fortes, mais tu les surpasses toutes. »
29 Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 La grâce est illusion, et la beauté, vanité ; c'est la femme craignant Dieu qu'on doit louer.
30 Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
31 Faites-la jouir du fruit de son travail ! Qu'aux Portes ses œuvres la louent !
31 Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.