Provérbios 31

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Discours au roi Lémuel. Maximes que lui enseigna sa mère.
1 São estas as palavras solenes que a mãe do rei Lemuel lhe disse:
2 Que te dirai-je, mon fils ? que te dirai-je, fils de mes entrailles ? que te dirai-je, fils qui as mes vœux ?
2 Você é o meu filho querido, a resposta das minhas orações. O que lhe direi?
3 Ne livre pas aux femmes ta vigueur, et ne suis pas la voie qui perd les rois !
3 Não gaste toda a sua energia nem todo o seu dinheiro com mulheres, pois até reis já se destruíram assim.
4 Ce n'est pas aux rois, Lémuel, ce n'est pas aux rois de boire du vin, ni aux princes de boire de la cervoise ;
4 Escute, Lemuel! Os reis não devem beber vinho nem outras bebidas alcoólicas.
5 de peur que, s'ils boivent, ils n'oublient la Loi, et n'attentent aux droits de tous les fils du malheur.
5 Quando eles bebem, não lembram das leis e esquecem os direitos dos que são explorados.
6 Donnez de la cervoise à qui va périr, et du vin à qui a l'amertume dans le cœur ;
6 As bebidas alcoólicas são para os que estão morrendo, para os que estão na miséria.
7 qu'il boive et oublie sa misère, et de ses peines perde le souvenir !
7 Que eles bebam e esqueçam que são pobres e infelizes!
8 Ouvre la bouche en faveur du muet. et pour défendre tous les enfants délaissés.
8 Fale a favor daqueles que não podem se defender. Proteja os direitos de todos os desamparados.
9 Ouvre la bouche, et juge avec justice, et défends le misérable et le pauvre.
9 Fale por eles e seja um juiz justo. Proteja os direitos dos pobres e dos necessitados.
10 Une femme forte ! qui pourra la trouver ? Elle a plus de valeur que les perles.
10 Como é difícil encontrar uma boa esposa! Ela vale mais do que pedras preciosas!
11 En elle s'assure le cœur de son mari, et les profits ne lui manqueront pas.
11 O seu marido confia nela e nunca ficará pobre.
12 Elle lui fait du bien, et jamais de mal, tous les jours de sa vie.
12 Em todos os dias da sua vida, ela só lhe faz o bem e nunca o mal.
13 Elle met en œuvre la laine et le lin, et fait avec plaisir le travail de ses mains.
13 Está sempre ocupada, fazendo roupas de lã e de linho.
14 Semblable aux navires des marchands, elle fait venir de loin ses denrées.
14 De lugares distantes ela traz comida para casa, como fazem os navios que carregam mercadorias.
15 Elle se lève, quand il est nuit encore ; et distribue la nourriture à sa maison, et une tâche à ses servantes.
15 Ela se levanta de madrugada para preparar comida para a família e para dar ordens às empregadas.
16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; du fruit de son travail elle plante une vigne.
16 Examina e compra uma propriedade com o dinheiro que ganhou e faz nela uma plantação de uvas.
17 Elle met à ses reins une ceinture de force, et fortifie ses bras.
17 É esforçada, forte e trabalhadora.
18 Elle goûte les bons effets de son industrie ! la nuit sa lampe ne s'éteint point.
18 Conhece o valor de tudo o que faz e trabalha até tarde da noite.
19 Elle porte la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
19 Ela prepara fios de lã e de linho para tecer as suas próprias roupas.
20 Elle ouvre sa main au pauvre, et tend la main au misérable.
20 Ajuda os pobres e os necessitados.
21 Pour sa maison elle ne redoute point la neige ; car toute sa maison est pourvue d'étoffes précieuses ;
21 Quando faz muito frio, ela não se preocupa, porque a sua família tem agasalhos para vestir.
22 elle se fait des couvertures, et le lin et la pourpre l'habillent.
22 Faz cobertas e usa roupas de linho e de outros tecidos finos.
23 Son mari est considéré aux Portes, quand il siège avec les Anciens du pays.
23 O seu marido é estimado por todos — é um dos principais cidadãos do lugar.
24 Elle fait des tuniques, et les vend, et livre des ceintures au Cananéen.
24 Ela faz roupas e cintos para vender aos comerciantes.
25 Elle est revêtue de force et de dignité, et elle se rit du lendemain.
25 É forte, respeitada e não tem medo do futuro.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et sa langue instruit avec grâce.
26 Fala com sabedoria e delicadeza.
27 Elle observe le mouvement de sa maison, et ne mange pas le pain d'oisiveté.
27 Ela nunca tem preguiça e está sempre cuidando da sua família.
28 Ses fils se lèvent, et la disent heureuse, son mari {[}se lève{]}, et lui donne des louanges :
28 Os seus filhos a respeitam e falam bem dela, e o seu marido a elogia.
29 « Plusieurs femmes sont des femmes fortes, mais tu les surpasses toutes. »
29 Ele diz: “Muitas mulheres são boas esposas, mas você é a melhor de todas.”
30 La grâce est illusion, et la beauté, vanité ; c'est la femme craignant Dieu qu'on doit louer.
30 A formosura é uma ilusão, e a beleza acaba, mas a mulher que teme o Senhor Deus será elogiada.
31 Faites-la jouir du fruit de son travail ! Qu'aux Portes ses œuvres la louent !
31 Deem a ela o que merece por tudo o que faz, e que seja elogiada por todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.