Provérbios 31
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ACF
1 Discours au roi Lémuel. Maximes que lui enseigna sa mère.
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou a sua mãe.
2 Que te dirai-je, mon fils ? que te dirai-je, fils de mes entrailles ? que te dirai-je, fils qui as mes vœux ?
2 Como, filho meu? e como, filho do meu ventre? e como, filho dos meus votos?
3 Ne livre pas aux femmes ta vigueur, et ne suis pas la voie qui perd les rois !
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos ao que destrói os reis.
4 Ce n'est pas aux rois, Lémuel, ce n'est pas aux rois de boire du vin, ni aux princes de boire de la cervoise ;
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes o desejar bebida forte;
5 de peur que, s'ils boivent, ils n'oublient la Loi, et n'attentent aux droits de tous les fils du malheur.
5 Para que bebendo, se esqueçam da lei, e pervertam o direito de todos os aflitos.
6 Donnez de la cervoise à qui va périr, et du vin à qui a l'amertume dans le cœur ;
6 Dai bebida forte ao que está prestes a perecer, e o vinho aos amargurados de espírito.
7 qu'il boive et oublie sa misère, et de ses peines perde le souvenir !
7 Que beba, e esqueça da sua pobreza, e da sua miséria não se lembre mais.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet. et pour défendre tous les enfants délaissés.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pela causa de todos que são designados à destruição.
9 Ouvre la bouche, et juge avec justice, et défends le misérable et le pauvre.
9 Abre a tua boca; julga retamente; e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Une femme forte ! qui pourra la trouver ? Elle a plus de valeur que les perles.
10 Mulher virtuosa quem a achará? O seu valor muito excede ao de rubis.
11 En elle s'assure le cœur de son mari, et les profits ne lui manqueront pas.
11 O coração do seu marido está nela confiado; assim ele não necessitará de despojo.
12 Elle lui fait du bien, et jamais de mal, tous les jours de sa vie.
12 Ela só lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Elle met en œuvre la laine et le lin, et fait avec plaisir le travail de ses mains.
13 Busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com suas mãos.
14 Semblable aux navires des marchands, elle fait venir de loin ses denrées.
14 Como o navio mercante, ela traz de longe o seu pão.
15 Elle se lève, quand il est nuit encore ; et distribue la nourriture à sa maison, et une tâche à ses servantes.
15 Levanta-se, mesmo à noite, para dar de comer aos da casa, e distribuir a tarefa das servas.
16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; du fruit de son travail elle plante une vigne.
16 Examina uma propriedade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 Elle met à ses reins une ceinture de force, et fortifie ses bras.
17 Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Elle goûte les bons effets de son industrie ! la nuit sa lampe ne s'éteint point.
18 Vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Elle porte la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
19 Estende as suas mãos ao fuso, e suas mãos pegam na roca.
20 Elle ouvre sa main au pauvre, et tend la main au misérable.
20 Abre a sua mão ao pobre, e estende as suas mãos ao necessitado.
21 Pour sa maison elle ne redoute point la neige ; car toute sa maison est pourvue d'étoffes précieuses ;
21 Não teme a neve na sua casa, porque toda a sua família está vestida de escarlata.
22 elle se fait des couvertures, et le lin et la pourpre l'habillent.
22 Faz para si cobertas de tapeçaria; seu vestido é de seda e de púrpura.
23 Son mari est considéré aux Portes, quand il siège avec les Anciens du pays.
23 Seu marido é conhecido nas portas, e assenta-se entre os anciãos da terra.
24 Elle fait des tuniques, et les vend, et livre des ceintures au Cananéen.
24 Faz panos de linho fino e vende-os, e entrega cintos aos mercadores.
25 Elle est revêtue de force et de dignité, et elle se rit du lendemain.
25 A força e a honra são seu vestido, e se alegrará com o dia futuro.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et sa langue instruit avec grâce.
26 Abre a sua boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua.
27 Elle observe le mouvement de sa maison, et ne mange pas le pain d'oisiveté.
27 Está atenta ao andamento da casa, e não come o pão da preguiça.
28 Ses fils se lèvent, et la disent heureuse, son mari {[}se lève{]}, et lui donne des louanges :
28 Levantam-se seus filhos e chamam-na bem-aventurada; seu marido também, e ele a louva.
29 « Plusieurs femmes sont des femmes fortes, mais tu les surpasses toutes. »
29 Muitas filhas têm procedido virtuosamente, mas tu és, de todas, a mais excelente!
30 La grâce est illusion, et la beauté, vanité ; c'est la femme craignant Dieu qu'on doit louer.
30 Enganosa é a beleza e vã a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor, essa sim será louvada.
31 Faites-la jouir du fruit de son travail ! Qu'aux Portes ses œuvres la louent !
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e deixe o seu próprio trabalho louvá-la nas portas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.