Provérbios 31
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NAA
1 Discours au roi Lémuel. Maximes que lui enseigna sa mère.
1 Palavras do rei Lemuel, de Massá, que a mãe dele lhe ensinou.
2 Que te dirai-je, mon fils ? que te dirai-je, fils de mes entrailles ? que te dirai-je, fils qui as mes vœux ?
2 O que lhe direi, meu filho, filho do meu ventre? Que lhe direi, ó filho dos meus votos?
3 Ne livre pas aux femmes ta vigueur, et ne suis pas la voie qui perd les rois !
3 Não dê às mulheres a sua força, nem os seus caminhos às que destroem os reis.
4 Ce n'est pas aux rois, Lémuel, ce n'est pas aux rois de boire du vin, ni aux princes de boire de la cervoise ;
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 de peur que, s'ils boivent, ils n'oublient la Loi, et n'attentent aux droits de tous les fils du malheur.
5 Quando eles bebem, se esquecem da lei e pervertem o direito de todos os aflitos.
6 Donnez de la cervoise à qui va périr, et du vin à qui a l'amertume dans le cœur ;
6 Deem bebida forte aos que estão morrendo e vinho, aos amargurados de espírito;
7 qu'il boive et oublie sa misère, et de ses peines perde le souvenir !
7 para que bebam e se esqueçam da sua pobreza, e não se lembrem mais da sua miséria.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet. et pour défendre tous les enfants délaissés.
8 Abra a boca a favor do mudo, pelo direito de todos os desamparados.
9 Ouvre la bouche, et juge avec justice, et défends le misérable et le pauvre.
9 Abra a boca, julgue retamente e faça justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Une femme forte ! qui pourra la trouver ? Elle a plus de valeur que les perles.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de finas joias.
11 En elle s'assure le cœur de son mari, et les profits ne lui manqueront pas.
11 O coração do seu marido confia nela, e não haverá falta de ganho.
12 Elle lui fait du bien, et jamais de mal, tous les jours de sa vie.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Elle met en œuvre la laine et le lin, et fait avec plaisir le travail de ses mains.
13 Busca lã e linho e de bom grado trabalha com as mãos.
14 Semblable aux navires des marchands, elle fait venir de loin ses denrées.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão.
15 Elle se lève, quand il est nuit encore ; et distribue la nourriture à sa maison, et une tâche à ses servantes.
15 É ainda noite, e ela já se levanta, e dá mantimento à sua casa e tarefa às suas servas.
16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; du fruit de son travail elle plante une vigne.
16 Ela examina uma propriedade e adquire-a; planta uma vinha com a renda do seu trabalho.
17 Elle met à ses reins une ceinture de force, et fortifie ses bras.
17 Cinge os lombos com força e fortalece os seus braços.
18 Elle goûte les bons effets de son industrie ! la nuit sa lampe ne s'éteint point.
18 Ela percebe que o seu ganho é bom; a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Elle porte la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
19 Estende as mãos ao fuso, mãos que pegam na roca.
20 Elle ouvre sa main au pauvre, et tend la main au misérable.
20 Abre a mão aos aflitos; e ainda a estende aos necessitados.
21 Pour sa maison elle ne redoute point la neige ; car toute sa maison est pourvue d'étoffes précieuses ;
21 Quanto à sua casa, não teme a neve, pois todos andam vestidos de lã escarlate.
22 elle se fait des couvertures, et le lin et la pourpre l'habillent.
22 Faz para si cobertas, veste-se de linho fino e de púrpura.
23 Son mari est considéré aux Portes, quand il siège avec les Anciens du pays.
23 Seu marido é estimado entre os juízes, quando se assenta com os anciãos da terra.
24 Elle fait des tuniques, et les vend, et livre des ceintures au Cananéen.
24 Ela faz roupas de linho fino e as vende; ela fornece cintas aos comerciantes.
25 Elle est revêtue de force et de dignité, et elle se rit du lendemain.
25 A força e a dignidade são os seus vestidos, e, quanto ao dia de amanhã, não tem preocupações.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et sa langue instruit avec grâce.
26 Fala com sabedoria, e a instrução da bondade está na sua língua.
27 Elle observe le mouvement de sa maison, et ne mange pas le pain d'oisiveté.
27 Cuida do bom andamento da sua casa e não come o pão da preguiça.
28 Ses fils se lèvent, et la disent heureuse, son mari {[}se lève{]}, et lui donne des louanges :
28 Seus filhos se levantam e a chamam de bem-aventurada; seu marido a louva, dizendo:
29 « Plusieurs femmes sont des femmes fortes, mais tu les surpasses toutes. »
29 “Muitas mulheres são virtuosas no que fazem, mas você supera todas elas.”
30 La grâce est illusion, et la beauté, vanité ; c'est la femme craignant Dieu qu'on doit louer.
30 Enganosa é a graça, e vã é a formosura, mas a mulher que teme o essa será louvada.
31 Faites-la jouir du fruit de son travail ! Qu'aux Portes ses œuvres la louent !
31 Deem a ela o fruto das suas mãos, e que de público as suas obras a louvem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.