Provérbios 31

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Discours au roi Lémuel. Maximes que lui enseigna sa mère.
1 Ditados do rei Lemuel; uma exortação que sua mãe lhe fez:
2 Que te dirai-je, mon fils ? que te dirai-je, fils de mes entrailles ? que te dirai-je, fils qui as mes vœux ?
2 "Ó meu filho, filho do meu ventre, filho de meus votos,
3 Ne livre pas aux femmes ta vigueur, et ne suis pas la voie qui perd les rois !
3 não gaste sua força com mulheres, seu vigor com aquelas que destroem reis.
4 Ce n'est pas aux rois, Lémuel, ce n'est pas aux rois de boire du vin, ni aux princes de boire de la cervoise ;
4 "Não convém aos reis, ó Lemuel; não convém aos reis beber vinho, não convém aos governantes desejar bebida fermentada,
5 de peur que, s'ils boivent, ils n'oublient la Loi, et n'attentent aux droits de tous les fils du malheur.
5 para não suceder que bebam e se esqueçam do que a lei determina, e deixem de fazer justiça aos oprimidos.
6 Donnez de la cervoise à qui va périr, et du vin à qui a l'amertume dans le cœur ;
6 Dê bebida fermentada aos que estão prestes a morrer, vinho aos que estão angustiados;
7 qu'il boive et oublie sa misère, et de ses peines perde le souvenir !
7 para que bebam e se esqueçam da sua pobreza, e não mais se lembrem da sua infelicidade.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet. et pour défendre tous les enfants délaissés.
8 "Erga a voz em favor dos que não podem defender-se, seja o defensor de todos os desamparados.
9 Ouvre la bouche, et juge avec justice, et défends le misérable et le pauvre.
9 Erga a voz e julgue com justiça; defenda os direitos dos pobres e dos necessitados".
10 Une femme forte ! qui pourra la trouver ? Elle a plus de valeur que les perles.
10 Uma esposa exemplar; feliz quem a encontrar! É muito mais valiosa que os rubis.
11 En elle s'assure le cœur de son mari, et les profits ne lui manqueront pas.
11 Seu marido tem plena confiança nela e nunca lhe falta coisa alguma.
12 Elle lui fait du bien, et jamais de mal, tous les jours de sa vie.
12 Ela só lhe faz o bem, e nunca o mal, todos os dias da sua vida.
13 Elle met en œuvre la laine et le lin, et fait avec plaisir le travail de ses mains.
13 Escolhe a lã e o linho e com prazer trabalha com as mãos.
14 Semblable aux navires des marchands, elle fait venir de loin ses denrées.
14 Como os navios mercantes, ela traz de longe as suas provisões.
15 Elle se lève, quand il est nuit encore ; et distribue la nourriture à sa maison, et une tâche à ses servantes.
15 Antes de clarear o dia ela se levanta, prepara comida para todos os de casa, e dá tarefas as suas servas.
16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; du fruit de son travail elle plante une vigne.
16 Ela avalia um campo e o compra; com o que ganha planta uma vinha.
17 Elle met à ses reins une ceinture de force, et fortifie ses bras.
17 Entrega-se com vontade ao seu trabalho; seus braços são fortes e vigorosos.
18 Elle goûte les bons effets de son industrie ! la nuit sa lampe ne s'éteint point.
18 Administra bem o seu comércio lucrativo, e a sua lâmpada fica acesa durante a noite.
19 Elle porte la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
19 Nas mãos segura o fuso e com os dedos pega a roca.
20 Elle ouvre sa main au pauvre, et tend la main au misérable.
20 Acolhe os necessitados e estende as mãos aos pobres.
21 Pour sa maison elle ne redoute point la neige ; car toute sa maison est pourvue d'étoffes précieuses ;
21 Não receia a neve por seus familiares, pois todos eles vestem agasalhos.
22 elle se fait des couvertures, et le lin et la pourpre l'habillent.
22 Faz cobertas para a sua cama; veste-se de linho fino e de púrpura.
23 Son mari est considéré aux Portes, quand il siège avec les Anciens du pays.
23 Seu marido é respeitado na porta da cidade, onde toma assento entre as autoridades da sua terra.
24 Elle fait des tuniques, et les vend, et livre des ceintures au Cananéen.
24 Ela faz vestes de linho e as vende, e fornece cintos aos comerciantes.
25 Elle est revêtue de force et de dignité, et elle se rit du lendemain.
25 Reveste-se de força e dignidade; sorri diante do futuro.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et sa langue instruit avec grâce.
26 Fala com sabedoria e ensina com amor.
27 Elle observe le mouvement de sa maison, et ne mange pas le pain d'oisiveté.
27 Cuida dos negócios de sua casa e não dá lugar à preguiça.
28 Ses fils se lèvent, et la disent heureuse, son mari {[}se lève{]}, et lui donne des louanges :
28 Seus filhos se levantam e a elogiam; seu marido também a elogia, dizendo:
29 « Plusieurs femmes sont des femmes fortes, mais tu les surpasses toutes. »
29 "Muitas mulheres são exemplares, mas você a todas supera".
30 La grâce est illusion, et la beauté, vanité ; c'est la femme craignant Dieu qu'on doit louer.
30 A beleza é enganosa, e a formosura é passageira; mas a mulher que teme ao Senhor será elogiada.
31 Faites-la jouir du fruit de son travail ! Qu'aux Portes ses œuvres la louent !
31 Que ela receba a recompensa merecida, e as suas obras sejam elogiadas à porta da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.