Provérbios 31

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Discours au roi Lémuel. Maximes que lui enseigna sa mère.
1 Os ditados do rei Lemuel contêm esta mensagem, que sua mãe lhe ensinou:
2 Que te dirai-je, mon fils ? que te dirai-je, fils de mes entrailles ? que te dirai-je, fils qui as mes vœux ?
2 Meu filho, filho de meu ventre, filho de meus votos,
3 Ne livre pas aux femmes ta vigueur, et ne suis pas la voie qui perd les rois !
3 não desperdice sua força com mulheres, nem sua vida com aquelas que destroem reis.
4 Ce n'est pas aux rois, Lémuel, ce n'est pas aux rois de boire du vin, ni aux princes de boire de la cervoise ;
4 Não convém aos reis, ó Lemuel, tomar muito vinho; os governantes não devem desejar bebida alcoólica.
5 de peur que, s'ils boivent, ils n'oublient la Loi, et n'attentent aux droits de tous les fils du malheur.
5 Se beberem, pode ser que se esqueçam da lei e deixem de fazer justiça aos oprimidos.
6 Donnez de la cervoise à qui va périr, et du vin à qui a l'amertume dans le cœur ;
6 O álcool é para os que estão morrendo, e o vinho, para os que estão amargurados.
7 qu'il boive et oublie sa misère, et de ses peines perde le souvenir !
7 Que bebam para se esquecer de sua pobreza e não se lembrar de suas dificuldades.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet. et pour défendre tous les enfants délaissés.
8 Fale em favor daqueles que não podem se defender; garanta justiça para os que estão aflitos.
9 Ouvre la bouche, et juge avec justice, et défends le misérable et le pauvre.
9 Sim, fale em favor dos pobres e desamparados, e providencie que recebam justiça.
10 Une femme forte ! qui pourra la trouver ? Elle a plus de valeur que les perles.
10 Quem encontrará uma mulher virtuosa? Ela é mais preciosa que rubis.
11 En elle s'assure le cœur de son mari, et les profits ne lui manqueront pas.
11 O marido tem plena confiança nela, e ela lhe enriquecerá a vida grandemente.
12 Elle lui fait du bien, et jamais de mal, tous les jours de sa vie.
12 Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias de sua vida.
13 Elle met en œuvre la laine et le lin, et fait avec plaisir le travail de ses mains.
13 Ela adquire lã e linho e, com alegria, trabalha os fios com as mãos.
14 Semblable aux navires des marchands, elle fait venir de loin ses denrées.
14 Como navio mercante, traz alimentos de longe.
15 Elle se lève, quand il est nuit encore ; et distribue la nourriture à sa maison, et une tâche à ses servantes.
15 Levanta-se de madrugada para preparar a refeição da família e planeja as tarefas do dia para suas servas.
16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; du fruit de son travail elle plante une vigne.
16 Vai examinar um campo e o compra; com o que ganha, planta um vinhedo.
17 Elle met à ses reins une ceinture de force, et fortifie ses bras.
17 É cheia de energia, forte e trabalhadora.
18 Elle goûte les bons effets de son industrie ! la nuit sa lampe ne s'éteint point.
18 Certifica-se de que seus negócios sejam lucrativos; sua lâmpada permanece acesa à noite.
19 Elle porte la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
19 Suas mãos operam o tear, e seus dedos manejam a roca.
20 Elle ouvre sa main au pauvre, et tend la main au misérable.
20 Estende a mão para ajudar os pobres e abre os braços para os necessitados.
21 Pour sa maison elle ne redoute point la neige ; car toute sa maison est pourvue d'étoffes précieuses ;
21 Quando chega o inverno, não se preocupa, pois todos em sua família têm roupas quentes.
22 elle se fait des couvertures, et le lin et la pourpre l'habillent.
22 Faz suas próprias cobertas e usa vestidos de linho fino e tecido vermelho.
23 Son mari est considéré aux Portes, quand il siège avec les Anciens du pays.
23 Seu marido é respeitado na porta da cidade, onde se senta com as demais autoridades.
24 Elle fait des tuniques, et les vend, et livre des ceintures au Cananéen.
24 Faz roupas de linho com cintos e faixas para vender aos comerciantes.
25 Elle est revêtue de force et de dignité, et elle se rit du lendemain.
25 Veste-se de força e dignidade e ri sem medo do futuro.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et sa langue instruit avec grâce.
26 Quando ela fala, suas palavras são sábias; quando dá instruções, demonstra bondade.
27 Elle observe le mouvement de sa maison, et ne mange pas le pain d'oisiveté.
27 Cuida bem de tudo em sua casa e nunca dá lugar à preguiça.
28 Ses fils se lèvent, et la disent heureuse, son mari {[}se lève{]}, et lui donne des louanges :
28 Seus filhos se levantam e a chamam de “abençoada”, e seu marido a elogia:
29 « Plusieurs femmes sont des femmes fortes, mais tu les surpasses toutes. »
29 “Há muitas mulheres virtuosas neste mundo, mas você supera todas elas!”.
30 La grâce est illusion, et la beauté, vanité ; c'est la femme craignant Dieu qu'on doit louer.
30 Os encantos são enganosos, e a beleza não dura para sempre, mas a mulher que teme o S
31 Faites-la jouir du fruit de son travail ! Qu'aux Portes ses œuvres la louent !
31 Recompensem-na por tudo que ela faz; que suas obras a elogiem publicamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.