Provérbios 31
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARC
1 Discours au roi Lémuel. Maximes que lui enseigna sa mère.
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou sua mãe.
2 Que te dirai-je, mon fils ? que te dirai-je, fils de mes entrailles ? que te dirai-je, fils qui as mes vœux ?
2 Como, filho meu? E como, ó filho do meu ventre? E como, ó filho das minhas promessas?
3 Ne livre pas aux femmes ta vigueur, et ne suis pas la voie qui perd les rois !
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, ao que destrói os reis.
4 Ce n'est pas aux rois, Lémuel, ce n'est pas aux rois de boire du vin, ni aux princes de boire de la cervoise ;
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 de peur que, s'ils boivent, ils n'oublient la Loi, et n'attentent aux droits de tous les fils du malheur.
5 Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
6 Donnez de la cervoise à qui va périr, et du vin à qui a l'amertume dans le cœur ;
6 Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho, aos amargosos de espírito;
7 qu'il boive et oublie sa misère, et de ses peines perde le souvenir !
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet. et pour défendre tous les enfants délaissés.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham em desolação.
9 Ouvre la bouche, et juge avec justice, et défends le misérable et le pauvre.
9 Abre a tua boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados. Álefe.
10 Une femme forte ! qui pourra la trouver ? Elle a plus de valeur que les perles.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de rubins. Bete.
11 En elle s'assure le cœur de son mari, et les profits ne lui manqueront pas.
11 O coração do seu marido está nela confiado, e a ela nenhuma fazenda faltará. Guímel.
12 Elle lui fait du bien, et jamais de mal, tous les jours de sa vie.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida. Dálete.
13 Elle met en œuvre la laine et le lin, et fait avec plaisir le travail de ses mains.
13 Busca lã e linho e trabalha de boa vontade com as suas mãos. Hê.
14 Semblable aux navires des marchands, elle fait venir de loin ses denrées.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão. Vau.
15 Elle se lève, quand il est nuit encore ; et distribue la nourriture à sa maison, et une tâche à ses servantes.
15 Ainda de noite, se levanta e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas. Zain.
16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; du fruit de son travail elle plante une vigne.
16 Examina uma herdade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos. Hete.
17 Elle met à ses reins une ceinture de force, et fortifie ses bras.
17 Cinge os lombos de força e fortalece os braços. Tete.
18 Elle goûte les bons effets de son industrie ! la nuit sa lampe ne s'éteint point.
18 Prova e vê que é boa sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite. Jode.
19 Elle porte la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
19 Estende as mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca. Cafe.
20 Elle ouvre sa main au pauvre, et tend la main au misérable.
20 Abre a mão ao aflito; e ao necessitado estende as mãos. Lâmede.
21 Pour sa maison elle ne redoute point la neige ; car toute sa maison est pourvue d'étoffes précieuses ;
21 Não temerá, por causa da neve, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada. Mem.
22 elle se fait des couvertures, et le lin et la pourpre l'habillent.
22 Faz para si tapeçaria; de linho fino e de púrpura é a sua veste. Nun.
23 Son mari est considéré aux Portes, quand il siège avec les Anciens du pays.
23 Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra. Sâmeque.
24 Elle fait des tuniques, et les vend, et livre des ceintures au Cananéen.
24 Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores. Ain.
25 Elle est revêtue de force et de dignité, et elle se rit du lendemain.
25 A força e a glória são as suas vestes, e ri-se do dia futuro. Pê.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et sa langue instruit avec grâce.
26 Abre a boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua. Tsadê.
27 Elle observe le mouvement de sa maison, et ne mange pas le pain d'oisiveté.
27 Olha pelo governo de sua casa e não come o pão da preguiça. Cofe.
28 Ses fils se lèvent, et la disent heureuse, son mari {[}se lève{]}, et lui donne des louanges :
28 Levantam-se seus filhos, e chamam-na bem-aventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo: Rexe.
29 « Plusieurs femmes sont des femmes fortes, mais tu les surpasses toutes. »
29 Muitas filhas agiram virtuosamente, mas tu a todas és superior. Chim.
30 La grâce est illusion, et la beauté, vanité ; c'est la femme craignant Dieu qu'on doit louer.
30 Enganosa é a graça, e vaidade, a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor , essa será louvada. Tau.
31 Faites-la jouir du fruit de son travail ! Qu'aux Portes ses œuvres la louent !
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.