Provérbios 26

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Comme la neige en été, et la pluie à la moisson, ainsi l'honneur ne va pas à l'insensé.
1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração.
2 Comme le passereau va voltigeant, et l'hirondelle volant ainsi la malédiction non méritée n'atteint pas.
2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito.
3 Au cheval le fouet, à l'âne le mors, et au dos de l'insensé le bâton.
3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo.
4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie. afin qu'il ne s'imagine pas être sage.
5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos.
6 Il se coupe les pieds, s'abreuve de peines celui qui charge un fou d'une mission.
6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo.
7 Les jambes d'un perclus sont pendantes ; telle est une sentence dans la bouche des fous.
7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo.
8 Lancer une pierre avec la fronde, c'est accorder des honneurs à un insensé.
8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo.
9 Une épine que tient levée un homme ivre, c'est une sentence dans la bouche des fous.
9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos.
10 Tel un archer qui blesse chacun, tel est celui qui soudoie des fous, et soudoie tout venant.
10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé réitère sa folie.
11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras.
12 Vois cet homme qui s'imagine être sage ! Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele.
13 Le lâche dit : « J'entends sur le chemin le rugissant, il y a un lion dans la rue ! »
13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada!
14 La porte tourne sur ses gonds, et le lâche dans son lit.
14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito.
15 Le lâche plonge sa main dans le plat, il a peine à la ramener à sa bouche.
15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca.
16 Le lâche se trouve plus sage que sept hommes qui répondent avec jugement.
16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência.
17 Il prend un chien par les oreilles, celui qui en passant s'échauffe pour une querelle qui n'est pas la sienne.
17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa.
18 Tel un furieux qui décoche des traits, et des dards mortels,
18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte:
19 tel est l'homme qui trompe son prochain, puis dit : « N'ai-je pas badiné ? »
19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar.
20 Faute de bois le feu s'éteint ; ôtez le médisant, la querelle cesse.
20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão.
21 Le charbon donne de la braise, et le bois des flammes, et l'homme querelleur allume la dispute.
21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa.
22 Les propos du rapporteur sont comme des friandises ; ils s'insinuent jusqu'au fond des entrailles.
22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas.
23 De l'argent brut appliqué sur un têt, c'est le feu sur les lèvres, et la malice dans le cœur.
23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo.
24 Dans ses discours l'ennemi dissimule, mais dans son âme il s'apprête à tromper.
24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude;
25 Prend-il un ton gracieux, ne te fie pas à lui, car sept abominations sont dans son cœur.
25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração;
26 La haine se cache sous un faux semblant, mais sa malice se découvre dans l'assemblée.
26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público.
27 Qui creuse une fosse, y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela.
28 La langue fausse hait ceux qu'elle va perdre, et la bouche flatteuse prépare la ruine.
28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.